Перевод А. Ревича

3

НАД МОРЕМ

Земля, осыпавшись над шумною водою, Ползет и крошится туда, где целый день Играет волнами под самою скалою Бескрайний блеск огней, морская светотень. Она приходит в стих тревожным, буйным шумом Забытых образов, предчувствий и примет, И вот уж нет конца твоим тревожным думам, И в одиночестве тебе покоя нет. Тут море лишь и ты, тут только ритм и тени, Живой гекзаметр воли, молчанье берегов. А всё вокруг кричит, всё ищет воплощений, Всё жаждет образов, всё просит форм и слов. Ты напряженно ждешь, когда, бушуя снова, Внезапный шквал стиха на душу налетит И принесет с собой чудесный запах слова, И непокорства пыл, и соль былых обид. Ты не удержишь стих, когда он рвется с гневом, Как не излечат боль пылающей души Ни острословие, ни клятвы юным девам, Ни вздохи страстные гаремного паши. Пускай когда-нибудь из шепота «Ekskuz’ы» [61] Поймут твои друзья, что, посланы судьбой, Одни эринии, а не подруги-музы В час одиночества владели здесь тобой. Владели здесь тобой над морем вод свинцовым, Над шумом черных бездн, в тот одинокий час, Когда ты был таким, каким ты был, — суровым Предтечей вещих дел, прославленных не раз. Перевод Н. Заболоцкого

4

ИМПРОВИЗАЦИЯ

Здесь душно и дымно, туманная зала Пропахла духами. В мерцании свеч Гостей разномастных толпа замелькала, И слышится разноязыкая речь. Вот санктпетербуржец пред нежною пани Галантно склонил напомаженный кок; Вот шляхтич проходит в нарядном жупане, Наполнив гостиную скрипом сапог. К нему обратились по-польски — ни слова, Ведь пан говорить по-французски привык. Звучит здесь российский и эллинский говор, Им вторит грузинский гортанный язык. Певуч украинский язык старожила — Потомка свободных степных козаков… Адам утомился от всех языков, Он слушает ночь, опершись о перила, И отзвуки слов Из залы летят, далеки и знакомы: «Хиосский погром… Наварин… Ибрагим…» То греки под кровлею польского дома И спорят и стонут над горем своим. Знакомы Адаму их споры и свары, Но нет — не об этом он думает, нет! Лишь меч Миссолунги, на Кипре пожары, Лишь камни Афинские видит поэт, [62] Лишь подвиг народа, чью славу не может Принизить никто и никто запятнать, Хоть медлят вожди, презирает вельможа, Изменник продался, бесчинствует тать… Пора расходиться, кончали б скорее! Но новые гости — в раскрытых дверях,— Недавно прибывший корсар из Морей В уборе фригийском на рыжих кудрях, За ним, озираясь пугливо в прихожей, Арап, темнолицый парнишка, стоит. «Взгляните, невольник со мной, чернокожий». — «Весьма миловиден! У турок отбит?..» Хозяйскую речь перебивши нежданно, Поэт обернулся, он сух и суров: «Прощенья прошу у вельможного пана, Позвольте мне высказать несколько слов. Вы, сударь приезжий, ведь были в Элладе? Вы гнет испытали, всю тяжесть его, Вы жизнью готовы пожертвовать ради Свободы отечества своего,— Но вами лишен негритенок свободы — Несчастный мальчишка, сей жалкий трофей! Не могут свободными зваться народы,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату