родителите се тълпяха за последна целувка и напътствия. Албус скочи във вагона и Джини затвори вратата след него. По най-близките прозорци се бяха струпали ученици. Много от лицата и във влака, и по перона бяха извърнати към Хари.

— Защо всички зяпат? — учуди се Албус и двамата с Роуз погледнаха назад към другите ученици.

— Не се притеснявай — обади се Рон. — Зяпат мен. Аз съм голяма знаменитост.

Албус, Роуз, Хюго и Лили се засмяха. Влакът потегли и Хари закрачи покрай вагона, без да сваля очи от мъничкото лице на сина си, вече грейнало от вълнение. Продължи да се усмихва и да маха с ръка, макар че си беше малка загуба да вижда как синът му отива толкова далече от него…

И последната следа от пара се разсея в есенния въздух. Влакът зави. Ръката на Хари все още беше вдигната високо.

— Не се притеснявай за него, всичко ще бъде наред — прошепна Джини.

Хари я погледна, после разсеяно свали ръка и докосна мълниевидния белег на челото си.

— Знам.

Белегът не го беше болял деветнайсет години. Всичко беше наред.

,

Информация за текста

© 2007 Джоан Роулинг

© 2007 Емилия Масларова, превод от английски

Joanne Rowling

Harry Potter and the Deathly Hallows, 2007

Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2008

Издание:

„Егмонт България“, София

ISBN: 978-954-27-0151-4

Редактор: Радка Бояджиева

Издателски редактор: Адриана Павлова

Коректор: Танка Симеонова

Използваният откъс от „Хоефорите“ на Есхил е от изданието на „Народна култура“ от 1967 година в превод от старогръцки език на проф. д-р Александър Ничев.

Използваният откъс от „Други плодове на самотата“ на Уилям Пен е от оригиналното издание Harry Potter and the Deathly Hallows в превод от английски език на Емилия Л. Масларова.

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10054]

Последна редакция: 2008-12-31 15:02:04

,

1

Буквално „благочестива“ (лат.) тъпота (англ.). — Б.пр.

2

Букв. „милосърдие“, „великодушие“ (англ.). — Б.пр.

3

В памет (лат.). — Б.пр.

4

От „confringo“ (лат.) — „счупвам“, „унищожавам“. — Б.пр.

5

Малка улица в центъра на Лондон, където на номер десет се намира резиденцията на министър- председателя. — Б.пр.

6

От „descendo“ (лат.) — „слизам“, „спускам се“. — Б.пр.

7

Мамо! Татко! (фр.) — Б.пр.

8

Очарована съм (фр.). — Б.пр.

9

Пленително. (фр.) — Б.пр.

10

Разрешете ми (фр.). — Б.пр.

11

Букв. „помогна вас“ (фр.). — Б.пр.

12

От „ксенос“ (гр.) — „чужд“, и „филия“ (гр.) — „приятелство“, „любов“, „привързаност“, букв. „чуждопоклонник“. — Б.пр.

13

От „expulsio“ (лат.) — „изгонване“. — Б.пр.

14

Букв. „Разкрий хора“, от „homo, hominis“ (лат.) — „човек, хора“ и „revelo“ (лат.) — „откривам“. —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×