дълбаеше мозъка, разкъсваше душата му. Както пламъците се хранят с гориво. Както ракът разяжда баща му. Така и тази страст го погълна.
— Не ти си причината за лудостта му и никога не си била. Ти му беше извинението.
Изненадана, тя обърна глава и се взря в Бо.
— Прав си. Господи, знаеш ли колко си прав! И това е, ами… това е опрощение!
Рина облегна глава върху рамото му.
— Късметлийка съм аз и си го знам. Няколко изгаряния, подутини и натъртвания. Но ми става тъжно, като погледна тази стая. Не беше кой знае какво, знам. Но си беше моя.
— И все още е — той плъзна нежно ръка около кръста й. — Мога да я оправя, ще я направя още по- хубава.
Тя се разсмя кратко, а тялото й се отпусна към неговото.
— Да. Знам, че можеш.
Рина се обърна и излезе, за да си отиде вкъщи с момчето от съседната врата.
Информация за текста
© 2005 Нора Робъртс
© Таня Виронова, превод от английски
Nora Roberts
Blue Smoke, 2005
Сканиране: ???
Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009
Издание:
Нора Робъртс. Стъпки от огън
ИК „Бард“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13586]
Последна редакция: 2010-03-07 19:08:24
1
Бейзболен отбор; означава също птица авлига, златен кос. — Б.пр.
2
Ass — магаре и задник (англ.) — Б.пр.
3
Популярни телевизионни серии (80 на брой) от 1984–1989 г. — Б.пр.
4
Замразен плодов сок под формата на пръчка, изобретена случайно от Франк Еперсън, когато бил на 11 години през 1905 г. — Б.пр.
5
Герой от сериите „Маями Вайс“, ролята се изпълнява от Дон Джонсън. — Б.пр.
6
Вид макаронени изделия, паста. — Б.пр.
7
„Будвайзер“ — популярна бира в Америка. — Б.пр.
8
Сироп за отслабване. — Б.пр.
9
Едногодишно тревисто растение, от влакнестата му част се правят гъби и изтривалки за тяло. — Б.пр.
10
Ментови бонбони. — Б.пр.
11
Вуду-техно група. — Б.пр.
12
Грях (англ.) — Б.пр.
13
Италианско ястие с макарони. — Б.пр.
14
Обичай е в сватбения ден булката да носи „нещо старо, нещо ново, нещо назаем, нещо синьо и сребърни шест пенса в обувката си“. Нещо старо символизира непреходността и връзката с миналото, нещо ново — надежда и оптимизъм, нещо назаем — да не забравят, че зависят от приятели и семейство, нещо синьо — традиционен цвят за булка от векове, символ на скромност и вярност в древния Рим, а шестте пенса (шотландски обичай) — богатство и сигурност. — Б.пр.
15
Буквално „вътрешно пристанище“. Старата част на Балтимор. Инър Харбър е част от залива Чезапийк, нещо като залив в залива. — Б.пр.