дълбаеше мозъка, разкъсваше душата му. Както пламъците се хранят с гориво. Както ракът разяжда баща му. Така и тази страст го погълна.

— Не ти си причината за лудостта му и никога не си била. Ти му беше извинението.

Изненадана, тя обърна глава и се взря в Бо.

— Прав си. Господи, знаеш ли колко си прав! И това е, ами… това е опрощение!

Рина облегна глава върху рамото му.

— Късметлийка съм аз и си го знам. Няколко изгаряния, подутини и натъртвания. Но ми става тъжно, като погледна тази стая. Не беше кой знае какво, знам. Но си беше моя.

— И все още е — той плъзна нежно ръка около кръста й. — Мога да я оправя, ще я направя още по- хубава.

Тя се разсмя кратко, а тялото й се отпусна към неговото.

— Да. Знам, че можеш.

Рина се обърна и излезе, за да си отиде вкъщи с момчето от съседната врата.

,

Информация за текста

© 2005 Нора Робъртс

© Таня Виронова, превод от английски

Nora Roberts

Blue Smoke, 2005

Сканиране: ???

Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009

Издание:

Нора Робъртс. Стъпки от огън

ИК „Бард“

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13586]

Последна редакция: 2010-03-07 19:08:24

,

1

Бейзболен отбор; означава също птица авлига, златен кос. — Б.пр.

2

Ass — магаре и задник (англ.) — Б.пр.

3

Популярни телевизионни серии (80 на брой) от 1984–1989 г. — Б.пр.

4

Замразен плодов сок под формата на пръчка, изобретена случайно от Франк Еперсън, когато бил на 11 години през 1905 г. — Б.пр.

5

Герой от сериите „Маями Вайс“, ролята се изпълнява от Дон Джонсън. — Б.пр.

6

Вид макаронени изделия, паста. — Б.пр.

7

„Будвайзер“ — популярна бира в Америка. — Б.пр.

8

Сироп за отслабване. — Б.пр.

9

Едногодишно тревисто растение, от влакнестата му част се правят гъби и изтривалки за тяло. — Б.пр.

10

Ментови бонбони. — Б.пр.

11

Вуду-техно група. — Б.пр.

12

Грях (англ.) — Б.пр.

13

Италианско ястие с макарони. — Б.пр.

14

Обичай е в сватбения ден булката да носи „нещо старо, нещо ново, нещо назаем, нещо синьо и сребърни шест пенса в обувката си“. Нещо старо символизира непреходността и връзката с миналото, нещо ново — надежда и оптимизъм, нещо назаем — да не забравят, че зависят от приятели и семейство, нещо синьо — традиционен цвят за булка от векове, символ на скромност и вярност в древния Рим, а шестте пенса (шотландски обичай) — богатство и сигурност. — Б.пр.

15

Буквално „вътрешно пристанище“. Старата част на Балтимор. Инър Харбър е част от залива Чезапийк, нещо като залив в залива. — Б.пр.

Вы читаете Стъпки от огън
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату