— Например?

— Например какво означава „Ти“ в името ти, Джей Ти.

— Той направи недоволна гримаса, с което й достави неописуемо удоволствие. — Бил си толкова проклето и непослушно дете, че…

— Бях просто любознателен.

— Истинско магаре — поправи го щастливо и продължи безмилостно, — че баща ти често те наричал детето торнадо. И така, буквата „Ти“ станала част от името ти. Прикрепила се направо като безцветна лепенка.

— Още не си изпитала какво е истинско торнадо.

Съни се надигна и го захапа по устната.

— С нетърпение очаквам да ми покажеш.

Джейкъб я целуна набързо и стана от леглото.

Къде си се разбързал? Още не съм приключила с теб.

— Забравих нещо. — И излъга. Изобщо не бе забравил, просто изчакваше подходящия момент. Нагласи светлината така, че да се получи ефект като от стотици запалени свещи. След секунди се върна с някаква кутия. — Приготвил съм ти подарък.

— Защо?

— Защото никога не съм ти правил подаръци. — Постави кутията в ръцете й. — Няма ли най-после да го отвориш, или само ще зяпаш с отворена уста?

— Наслаждавам се на момента. — Тя прехапа език и бавно отвори подаръка. В кутията имаше чайник — нисък и тумбест, от евтин порцелан, с птичка на капака и огромни грозни маргарити. — О, Божичко!

— Исках да имаш нещо от своето време. — Почувства се глупаво и не посмя да признае, че от месеци бе обикалял из антикварните магазини, докато го открие. — Когато го видях, почувствах, че е нещо като съдба. Не плачи, моля те.

— Не мога да не плача. — Вдигна към него навлажнените си очи. — Оцелял е. През всички тези векове.

— И слава Богу.

— Джейкъб! — Махна безпомощно с ръка и прегърна чайника. — Това е най-хубавият подарък, който можеше да ми направиш.

— Има още нещо. — Седна до нея и я прегърна. — Искаш ли да прекараме Коледа заедно с вашите?

За миг остана безмълвна.

— Сигурен ли си?

— Почти успях, Сънбийм. — Избърса една сълза от бузата й. — Само ми имай още малко доверие.

Опитвайки се да спре сълзите си, тя уви ръце около него.

— Няма значение колко още ще чакам. Нали времето е наше?

,

Информация за текста

© 1989 Нора Робъртс

© 2004 Ана Петкова, превод от английски

Nora Roberts

Times Change, 1989

Сканиране: ???

Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009

Издание:

Нора Робъртс. Времената се менят

Редактор: Людмила Харманджиева

Оформление на корицата: Кръстьо Кръстев

ИК „Коломбина прес“, 2004

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13928]

Последна редакция: 2009-11-18 12:00:29

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату