demanded. It lives in the memory as one of the things in the Edda most instinct with that demonic energy and force which one finds in Old Norse verse.’
But the text as it stands in the Codex Regius, with its clearly corrupt, defective or unintelligible lines or stanzas, its incompatible additions, its strange variations in metre, has inevitably given rise over many years to a great deal of discordant critical analysis. Here I need say no more, however, than that my father tentatively interpreted the state of
Following
3–4, 6 These stanzas echo in their language the verses that Gunnar sang when he first came to the halls of Gjuki, and use several of the same phrases: see the Lay of the Volsungs, VII.14–15 and notes. Gunnar was recalling the earlier wars of Goths and Huns (14), and the battles in which ‘the Borgund lords met Budli’s host’, and slew Budli’s brother (15).
The compiler of the Codex Regius wrote a prose passage entitled
Gunnar and Hogni seized all the gold, the patrimony of Fafnir. At that time there was strife between the sons of Gjuki and Atli: he charged them with the death of Brynhild. This was how they were reconciled: they were to give him Gudrun in marriage – and they gave her a draught of oblivion to drink, before she would consent to be married to Atli.
Here, as in the Old Lay of Gudrun itself, Brynhild is the daughter of Budli, and the sister of Atli. Since in my father’s version of the story Brynhild was not associated with Atli this element is absent from his Lay of Gudrun. ‘There is no trace in
10–16
In the Lay (stanza 2) Gudrun is said to have gone ‘witless wandering in woods alone’, and when Grimhild and her sons found her she was still living alone, and weaving her tapestry in a ‘woodland house’ (10).
In the brief text (iii) concerning this poem given on pp.52–53 my father wrote: ‘Gudrun did not take her own life, but for grief was for a time half-witless. She would not look upon her kinsmen nor upon her mother, and dwelt apart in a house in the woods. There after a while she began to weave in a tapestry the history of the Dragon-hoard and of Sigurd.’ Thus the introduction of the tapestry in the Eddaic poem became a device, having a wholly different content, to link
17–28 An important element in
My father did not accept this explanation. The first draft of oblivion, administered by Grimhild to Sigurd, he believed to have been invented ‘to account for the difficulties raised by the previous betrothal of Sigurd and Brynhild’ (see p.244). ‘Here,’ he wrote, ‘we have the same mechanism again resorted to – and I think deplorably: for the mere repetition is distasteful, these drinks of Grimhild are too powerful or too powerless: why not give one to Atli too, and make him forget the Hoard!’
He thought it very probable that the stanzas relating to Grimhild’s drink of forgetfulness was an interpolation by a later hand. In his Lay of Gudrun it is gone, and Gudrun (as is seen from stanza 28) submitted without sorcery to the strength of purpose of her formidable mother. In the Saga her last words to Grimhild were ‘Then so it must be, but it is against my will; and no joy will come of it, but rather grief.’
22 Gudrun’s dream is repeated from the Lay of the Volsungs, VII.2–4; lines 5–8 of the present stanza, referring to Atli, are repeated from VII.4, with change of ‘A wolf they gave me’ to ‘A wolf thou gavest me’.
23 ‘boot’: remedy.
24 ‘dreed’: endured (as in the Lay of the Volsungs, VIII.4).
29 ‘of gold he dreamed him’: this is a relic, apparently, of an old impersonal construction of the verb ‘dream’: ‘he dreamed of gold’. These lines reappear in stanza 33.
32–34 In
‘Often had the ways of love been better, when those twain were wont many a time to embrace before their noble court.’ In the Lay of Gudrun Atli is explicitly presented as torn between his love of Gudrun and his desire for the Niflung hoard.
35 In