— Как это вы тратите на меня впустую свое время вместо того, чтобы заботиться о Юнити? — лукаво спросила миссис Фэйри.

К своему смущению, мистер Паркер опять обрел розовато-лиловый цвет лица.

— И вовсе не впустую, — пробубнил он. — Для меня это большая честь.

— Вот как! Да вы, похоже, флиртуете со мной.

От мистера Паркера вновь потребовалось все его самообладание.

— О не г, миссис Фэйри, уверяю вас. Я и в мыслях этого не имел.

Улыбка миссис Фэйри сменилась вздохом.

— Как это любезно с вашей стороны. Мужчины часто так забавны, знаете ли. Они не дают женщине забыть, что она… словом, что она — женщина. И мне так спокойно, общаясь с такими людьми, как вы, потому что не приходится все время заниматься пикировкой.

— Это восхитительно, уверяю вас, — пробормотал очарованный мистер Паркер, сияя от удовольствия.

— Мне кажется таким нелепым — называть вас 'мистер Паркер', — оживилась миссис Фэйри. — Я буду называть вас 'Гарольд'. Ведь мы уже довольно давно знакомы. И кроме того, по возрасту я почти гожусь вам в матери, не так ли?

— Нет-нет, — оскорбленно воскликнул мистер Паркер. — Вы… Вы выглядите так молодо, что можете быть любой.

— Но не настолько молодо, как Юнити? Ах, молодость, молодость, вздохнула миссис Фэйри. — Мы не ценим того, что имеем, а потом уже оказывается слишком поздно.

— Вы выглядите как девушка, — с волнением произнес мистер Паркер. — А кроме того, — опрометчиво добавил он, — молоденькие девушки меня не волнуют. За ними бегают лишь пожилые мужчины. С Юнити иногда становится ужасно скучно.

— Ой ли, Гарольд? — ласково протянула миссис Фэйри с показным недоверием. — Вы к ней несправедливы. Юнити чудесная девушка.

— Она грубовата, — искренне признался мистер Паркер. — Да, грубовата, — с удовольствием повторил он. — Я имею в виду, по сравнению с вами.

— Не стоит льстить мне, Гарольд. Это не принято между друзьями.

— А я нисколько и не льщу вам. Честное слово. Мне трудно даже выразить, какая это честь для меня — общаться с такой леди, как вы. Я… Я это так ценю. Вы так прекрасны и… и так любезны. Я… никогда не забуду все это. Никогда. И… простите меня за мои слова.

— Мне очень приятно слышать это от вас, Гарольд, — нежно произнесла миссис Фэйри. — Очень приятно. — Она мечтательно обратила свой взор к морю, ничуть не заботясь о том, что под порывом ветерка ее купальный халат распахнулся.

Мистеру Паркеру стоило немалых усилий также обратить свой взгляд к морю, но он сделал это.

Миссис Фэйри, однако, не могла полностью игнорировать бесхитростное поведение своего халатика и неожиданно запахнула его, в то время как ее мечтательный взгляд сменился приглашающей улыбкой. Мистер Паркер, оглянувшись, с недовольством увидел фигуру мистера Комбе, неуклюже шагающего к ним по песку в своем блекло-голубом купальном костюме.

Миссис Фэйри подарила ему ослепительную улыбку.

— Гарольд, сделайте мне одолжение.

— Конечно, миссис Фэйри, — преданно ответил мистер Паркер. — Я весь к вашим услугам.

— Пожалуйста, оставьте нас вдвоем с мистером Комбе. Он ужасный зануда, но мне нужно сказать ему одну вещь, весьма, весьма приватную. Для меня это непросто, — добавила миссис Фэйри со вздохом. — Боюсь, что я недостаточно тактична. Я стараюсь сохранять такт, но когда люди совершают ошибки, я не могу не сказать им об этом напрямую. А ведь так поступают далеко не все, не правда ли? Вы ведь понимаете меня, Гарольд? — сказала миссис Фэйри, как бы извиняясь.

— Конечно, — поднимаясь, отважно ответил мистер Паркер, который ничегошеньки не понял. — Как я понимаю, это требует отваги. Если я еще что-то могу сделать, то, уверяю вас, для меня не составит труда…

— Очень любезно с вашей стороны, Гарольд. Мы еще поговорим об этом, живо произнесла миссис Фэйри.

Мистер Паркер отошел, и каждый его шаг выражал готовность и преданность.

Мистер Комбе опустился на свободный шезлонг.

— Вы быстро отшили его, — пробурчал он.

— Ах, Валентин! — кокетливо возразила миссис Фэйри. — Как вы можете так обо мне думать?

Мистер Комбе мрачно взглянул на нее.

— Снимите ваш халат, Энид. Вы слишком красивы, чтобы носить его, когда в том нет необходимости.

* 4 *

— Думаю, вы знаете, что я люблю вас, — сказал мистер Комбе.

Энид взглянула на море.

— Стоит ли вам говорить мне об этом сейчас? — спросила она, понизив голос.

— Что значит сейчас?

— Сейчас, в той ситуации, в которой мы все оказались.

— Плевал я на ситуацию. Я говорю то, что думаю.

— Жизнь так трудна, — вздохнула миссис Фэйри.

— Вы правы, — тотчас подхватил мистер Комбе. — Проклятые сложности.

— Мой муж… ваша жена…

— О, я не говорю о браке. Брак с вами — вещь невозможная.

— В самом деле? Почему же?

— Вы Слишком прекрасны, — просто произнес мистер Комбе.

Миссис Фэйри дважды медленно кивнула.

— Я понимаю, — сказала она нежно.

— Вот и хорошо, раз так. Вы единственная, кто способен понять меня. Боже мой, Энид, я так мучился оттого, что никто не понимает меня.

— Я знаю. — Миссис Фэйри говорила нежным, низким голосом, исполненным понимания. — Меня жизнь тоже не слишком баловала. — Если миссис Фэйри имела в виду виноторговый бизнес, то впрямую она об этом не сказала.

— Вы расточаете себя на этого замухрышку, и вы сами знаете это.

— Пожалуйста, Валентин! Я с нежностью отношусь к Вилли. Кроме того…

— Что?

— Каждый из нас выполняет свой долг, разве нет? — вздохнула миссис Фэйри.

— Долг! — Мистер Комбе так яростно фыркнул, что его шезлонг затрясся. Все здесь только и говорят, что о Долге. Долг! Вы, я вижу, заодно с Шерингэмом.

— Вы недолюбливаете мистера Шерингэма, Валентин?

— Вот именно. Из всех, кого я встречал, это самый противный и развязный кривляка. И он позорно завалил расследование обстоятельств гибели вашего кузена.

— О, я рада, что вы так считаете, Валентин. Вы же знаете, как ужасна для меня мысль о том, что среди моих гостей здесь, с нами — убийца. Я ни на мгновение не забываю об этом. Я в таком напряжении все время, но стараюсь никому этого не показывать. А мистер Шерингэм даже слушать не захотел, когда я сказала, что наша первейшая обязанность — отомстить за бедного, бедного Гая.

— Я это тоже ему припомню, — взвизгнул мистер Комбе. — Конечно, вы и я люди другого ранга, мы воспринимаем все иначе, гораздо более обостренно, чем все эти бесчувственные чурбаны. Боже мой, избавишь ли ты меня когда-нибудь от этой повышенной чуткости ко всему? Как тяжек наш удел — эта тонкая страдательная восприимчивость.

— Но в таком случае вы не сможете писать стихи, — нежно напомнила ему миссис Фэйри.

— Это не слишком большая потеря для всех, — с горечью заметил мистер Комбе.

— Валентин!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату