Господь Брахма восседает на лотосе в своей обители и непрестанно размышляет о Говинде и поклоняется Ему, повторяя мантру, состоящую из восемнадцати слогов.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Брахма вместе с другими обитателями своей планеты поклоняется Господу Говинде, Кришне, повторяя мантру, состоящую из восемнадцати слогов: клим кришнайа говиндайа гопи- джана-валлабхайа сваха. Эта аштадашакшара-мантра (восемнадцатисложная мантра) известна всем, кто получил посвящение у истинного духовного учителя и трижды в день повторяет мантру гаятри. Обитатели Брахмалоки и планет, находящихся ниже ее, поклоняются Господу Говинде, медитируя на Него с помощью этой мантры. Между безмолвной медитацией и повторением мантр вслух нет разницы, однако в нынешний век на нашей планете медитация стала невозможной. Поэтому наряду с беззвучным повторением восемнадцатисложной мантры рекомендуется повторять вслух такие мантры, как маха-мантра Харе Кришна.
Господь Брахма обитает на высшей планете, именуемой Брахмалокой или Сатьялокой. На каждой планете есть божество, которое повелевает ею. На Сатьялоке — это Господь Брахма, на райских планетах — Индра, а на Солнце — бог Солнца Вивасван. Обитатели и божества всех планет должны поклоняться Говинде, либо молча медитируя на Него, либо повторяя мантры вслух.
ТЕКСТ 222
чаудда-бхуване йанра сабе каре дхйана
ваикунтхади-пуре йанра лила-гуна гана
чаудда-бхуване — в четырнадцати мирах; йанра — на которого; сабе — все; каре дхйана — медитируют; ваикунтха-ади-пуре — в обителях на планетах Вайкунтхи; йанра — которого; лила-гуна — игры и качества; гана — воспевают.
Обитатели четырнадцати миров обращают к Нему все свои мысли, и все обитатели Вайкунтхи поют о Его играх и достоинствах.
ТЕКСТ 223
йанра мадхурите каре лакшми акаршана
рупа-госани карийачхена се-рупа варнана
йанра — которого; мадхурите — сладость; каре — совершает; лакшми — богини процветания; акаршана — влечение; рупа-госани — Шрила Рупа Госвами; карийачхена — сделал; се — той; рупа — красоты; варнана — описание.
Богиня процветания очарована Его сладостной красотой, которую Шрила Рупа Госвами описывает так.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами в «Лагху-бхагаватамрите» цитирует «Падма-пурану», где говорится, что Лакшми-деви, богиня процветания, увидев привлекательные черты Господа Кришны, была очарована Им и, чтобы завоевать Его расположение, погрузилась в медитацию. Когда Господь Кришна спросил ее, зачем она предается медитации и аскезе, Лакшми-деви ответила: «Я хочу стать одной из Твоих служанок, подобно гопи Вриндавана». В ответ на это Господь Кришна сказал, что такое вряд ли возможно. Тогда Лакшми-деви попросила Его сделать ее золотой линией на груди Господа. Господь исполнил эту просьбу Лакшми, и с тех пор она всегда пребывает на груди Господа Кришны в виде золотой линии. О тапасье и медитации Лакшми-деви упоминается и в «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36), где Нага-патни, жены змея Калии, обращаясь к Кришне с молитвой, говорят, что богиня процветания Лакшми всегда мечтает общаться с Ним в образе гопи и получить пыль с Его лотосных стоп.
ТЕКСТ 224
смерам бханги-трайа-паричитам сачи-вистирна-дриштим
вамши-нйастадхара-кишалайам уджджвалам чандракена
говиндакхйам хари-танум итах кеши-тиртхопакантхе
ма прекшиштхас тава йади сакхе бандху-санге 'сти рангах
смерам — на улыбающееся; бханги-трайа-паричитам — изогнутое в трех местах; сачи-вистирна- дриштим — бросающее по сторонам долгие взгляды; вамши — к флейте; нйаста — прижаты; адхара — губы; кишалайам — на котором цветущие; уджджвалам — сияющее; чандракена — лунным светом; говинда- акхйам — называемое Говиндой; хари-танум — на трансцендентное тело Господа; итах — здесь; кеши- тиртха-упакантхе — на берегу Ямуны недалеко от Кешигхата; ма — не; прекшиштхах — смотри; тава — твоя; йади — если; сакхе — о подруга; бандху-санге — к мирским подругам; асти — есть; рангах — привязанность.
«Дорогая подруга, если ты дорожишь мирской дружбой, не смотри на улыбающееся лицо Господа Говинды, который стоит на берегу Ямуны у Кеши-гхата. Бросая взгляды краешком глаз, Он прижимает флейту к устам, похожим на нежный, едва распустившийся цветок. Его божественное тело, изогнутое в трех местах, ярко сияет в лучах лунного света».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из той части «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.239), которая описывает практику преданного служения. В обусловленном состоянии люди, как правило, ищут утешения в обществе, дружбе и любви. Эта их так называемая любовь — не более чем вожделение, и все же людей вполне устраивает такое ложное представление о любви. Видьяпати, великий мудрец и поэт Митхилы, писал, что счастье, которое мы находим в мирской дружбе, обществе и семейной жизни, подобно капле воды, тогда как сердца наши жаждут океана счастья. Он сравнивает сердце с пустыней материального существования, и, чтобы оросить эту пустыню, нужен целый океан удовольствий. Одна капля в пустыне ничего не стоит, хотя это тоже вода. Точно так же в материальном мире никого не могут удовлетворить общество, дружба и любовь. Тот, кто желает ощутить в сердце подлинное счастье, должен устремиться к лотосным стопам Говинды. В этом стихе Рупа Госвами говорит, что, если человек хочет наслаждаться мирским общением, дружбой и любовью, ему не следует искать прибежище у лотосных стоп Говинды, иначе он позабудет о своих ничтожных мнимых удовольствиях. Тот же, кого не радует так называемое счастье в материальном мире, должен искренне захотеть найти прибежище у лотосных стоп Говинды, который стоит на берегу Ямуны у Кеши-тиртхи, или Кеши-гхата, во Вриндаване и вдохновляет всех гопи на любовное трансцендентное служение Ему.
ТЕКСТ 225
сакшат враджендра-сута итхе нахи ана
йеба аджне каре танре пратима-хена джнана
сакшат — непосредственно; враджендра-сута — сын Махараджи Нанды; итхе — в этом; нахи — нет; ана — исключения; йеба — какой; аджне — глупец; каре — делает; танре — Его; пратима — изваянием; хена джнана — такое понимание.
Нет сомнений в том, что это — Сам сын царя Враджа. Только глупец может принять Его за