`канйа кене на деха, йади дийачха вачана'
табе — тогда; сеи — этого; випрере — брахмана; пучхила — спросили; сарва-джана — все люди; канйа — дочь; кене — почему; на деха — не отдаешь как вознаграждение; йади — если; дийачха — дал; вачана — слово.
Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».
ТЕКСТ 57
випра кахе, — `шуна, лока, мора ниведана
кабе ки балийачхи, мора нахика смарана'
випра кахе — старый брахман отвечает; шуна — послушайте; лока — люди; мора — мое; ниведана — признание; кабе — когда; ки — что; балийачхи — сказал; мора — моей; нахика — нет; смарана — памяти.
Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».
ТЕКСТ 58
эта шуни' танра путра вакйа-ччхала пана
прагалбха ха-ийа кахе саммукхе асина
эта шуни' — услышав это; танра путра — его сын; вакйа-ччхала — для словесных уверток; пана — получив возможность; прагалбха — наглым; ха-ийа — став; кахе — говорит; саммукхе — вперед; асина — выйдя.
Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.
ТЕКСТ 59
`тиртха-йатрайа питара санге чхила баху дхана
дхана декхи эи душтера лаите хаила мана
тиртха-йатрайа — в паломничестве по святым местам; питара — с моим отцом; санге — вместе; чхила — было; баху — много; дхана — денег; дхана — деньги; декхи — увидев; эи — этого; душтера — негодяя; лаите — завладеть; хаила — было; мана — намерение.
«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».
ТЕКСТ 60
ара кеха санге нахи, эи санге экала
дхутура кхаойана вапе карила пагала
ара — другого; кеха — кого-либо; санге — вместе; нахи — нет; эи — этот (брахман); санге — вместе; экала — один; дхутура — опьяняющее средство дхутура; кхаойана — заставив съесть; вапе — отца; карила — сделал; пагала — сумасшедшим.
«Кроме него, с отцом никого не было. Этот нечестивец подмешал отцу в пищу дурман дхутуру, и у отца помутился рассудок».
ТЕКСТ 61
саба дхана лана кахе — `чоре ла-ила дхана'
`канйа дите чахийачхе' — утхаила вачана
саба — все; дхана — деньги; лана — взяв; кахе — говорит; чоре — вор; ла-ила — украл; дхана — деньги; канйа — дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; чахийачхе — обещал; утхаила — поднял; вачана — голос.
«Он обобрал отца, а потом заявил, будто его деньги украли воры. А теперь он говорит, что мой отец обещал выдать за него свою дочь».
ТЕКСТ 62
томара сакала лока караха вичаре
`мора питара канйа дите йогйа ки ихаре'
томара — вы; сакала — все; лока — люди; караха — вынесите; вичаре — суждение; мора — моего; питара — отца; канйа — дочь; дите — отдать в виде вознаграждения; йогйа — подобающее; ки — ли; ихаре — ему.
«Я обращаюсь ко всем почтенным людям, присутствующим здесь. Пожалуйста, рассудите, достоин ли этот нищий брахман стать мужем моей сестры».
ТЕКСТ 63
эта шуни' локера мане ха-ила самшайа
`самбхаве, — дхана-лобхе лока чхаде дхарма-бхайа'
эта шуни' — услышав это; локера — людей; мане — в умах; ха-ила — было; самшайа — сомнение; самбхаве — возможно; дхана-лобхе — из-за жадности; лока — человек; чхаде — преступает; дхарма-бхайа — законы религии.
Услышав эти слова, все собравшиеся засомневались. Они подумали, что жадность вполне может заставить человека нарушить законы религии.
ТЕКСТ 64
табе чхота-випра кахе, — 'шуна, махаджана
нйайа джинибаре кахе асатйа-вачана
табе — тогда; чхота-випра — младший брахман; кахе — говорит; шуна — выслушайте; маха-джана —