кшира-пули, нарикела, йата питха ишта
мудга-бада — клецки из бобов мунг; кала-бада — клецки из жареных бананов; маша-бада — клецки из урад-дала; мишта — разные сладости; кшира-пули — рисовые клецки в сгущенном молоке; нарикела — кушанье из кокоса; йата — сколько (видов); питха — оладьев; ишта — желаемых.
Были клецки из мунг-дала, банановые клецки и клецки из урад-дала, разные сладости, рисовые клецки в сгущенном молоке, кушанье из кокосового ореха и все виды пудингов, какие только можно пожелать.
ТЕКСТ 51
баттиша-атхийа калара донга бада бада
чале хале нахи, — донга ати бада дада
баттиша-атхийа — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калара — бананового дерева; донга — горшочки из листьев; бада бада — большие; чале хале нахи — не качаются и не опрокидываются; донга — горшочки; ати — очень; бада — большие; дада — прочные.
Все овощные блюда лежали в горшочках из банановых листьев, сорванных с дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. Горшки были большими и прочными и стояли очень устойчиво.
ТЕКСТ 52
панчаша панчаша донга вйанджане пурина
тина бхогера аше паше ракхила дхарина
панчаша панчаша — пятьдесят и пятьдесят; донга — горшков; вйанджане — овощными блюдами; пурина — наполнив; тина — трех; бхогера — мест для еды; аше паше — вокруг; ракхила — держал; дхарина — поставив на свои места.
Сотня горшков с разными овощными блюдами стояла вокруг трех банановых листьев с рисом.
ТЕКСТ 53
сагхрита-пайаса нава-мрит-кундика бхарина
тина патре гханаварта-дугдха ракхета дхарина
са-гхрита-пайаса — сладким рисом с топленым маслом; нава-мрит-кундика — новые глиняные горшки; бхарина — наполнив; тина патре — в трех горшках; гханаварта-дугдха — сгущенное, отвердевшее молоко; ракхета — хранящееся; дхарина — поставив неподвижно.
Помимо всевозможных овощных блюд, был еще сладкий рис с топленым маслом в новых глиняных горшках. В трех горшках стояло сгущенное почти до отвердения молоко.
ТЕКСТ 54
дугдха-чида-кала ара дугдха-лаклаки
йатека карила' таха кахите на шаки
дугдха-чида — с рисовыми хлопьями, замоченными в молоке; кала — бананы; ара — и; дугдха- лаклаки — вид кабачка, который называется лау, тушенный в молоке; йатека — сколько; карила' — приготовил; таха — то; кахите — описать; на — не; шаки — могу.
Среди прочих кушаний были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушенный в молоке. Поистине, описать все блюда просто невозможно.
ТЕКСТ 55
дуи паше дхарила саба мрит-кундика бхари'
чанпакала-дадхи-сандеша кахите на пари
дуи паше — с двух сторон; дхарила — поставил; саба — все; мрит-кундика — глиняные горшки; бхари' — наполнив; чанпакала — с бананами сорта, называемого чанпакала; дадхи-сандеша — сандеш, перемешанный с простоквашей; кахите — сказать; на — не; пари — могу.
С двух сторон стояли глиняные горшки с еще одним лакомством из простокваши, сандеша (творожного десерта) и бананов. Все это не поддается описанию.
ТЕКСТ 56
анна-вйанджана-упари дила туласи-манджари
тина джала-патре сувасита джала бхари'
анна-вйанджана-упари — сверху на горе отварного риса и на овощных блюдах; дила — положил; туласи-манджари — цветы туласи; тина — три; джала-патре — кувшина для воды; су-васита — ароматизированной; джала — водой; бхари' — наполнив.
Сверху на горе отварного риса, а также на всех овощных блюдах лежали цветы деревца туласи. Рядом стояли кувшины с розовой водой.
ТЕКСТ 57
тина шубхра-питха, тара упари васана
эи-рупе сакшат кришне караила бходжана
тина — три; шубхра-питха — белые подстилки; тара — их; упари — поверх; васана — мягкая ткань; эи-рупе — таким образом; сакшат — непосредственно; кришне — Кришне; караила — приготовил; бходжана — трапезу.
На полу лежали три подстилки, покрытые мягкой тканью. Так все блюда были предложены Господу Кришне, и Господь с радостью их принял.
ТЕКСТ 58
аратира кале дуи прабху болаила
прабху-санге сабе аси' арати декхила аратира кале — во время арати; дуи прабху — Господа