освежающие напитки, я ему сказал прямо:
— Дживз, — сказал я, вытирая чело и хватая ртом воздух, как золотая рыбка, вытащенная из воды, — мне дьявольски жарко.
— Погода очень душная, сэр.
— Поменьше содовой, Дживз.
— Да, сэр.
— Я сыт метрополией по горло, Дживз. Настала пора перемен. По-моему, нам следует куда-нибудь умотать, что?
— Как скажете, сэр. Вам пришло письмо, сэр. Я положил его на трюмо, сэр.
— Разрази меня гром, Дживз! Да ведь это почти стих! Ты сказал в рифму, заметил? — Я вскрыл конверт. — Ничего не понимаю. Странно.
— Сэр?
— Ты знаешь Твинг-холл?
— Да, сэр.
— Представь себе, сейчас там живет мистер Литтл.
— Вот как, сэр?
— Собственной персоной. Ему пришлось снова устроиться гувернёром.
После жуткой гудвудской истории, когда сломленный духом малыш Бинго заставил меня раскошелиться на десятку и скрылся в неизвестном направлении, я справлялся о нём повсюду, но его никто и нигде не видел. А оказалось, всё это время он находился в Твинг-холле. Чудно! И если хотите, я объясню вам, почему это чудно. Твинг-холл принадлежит старому лорду Уикхэммерсли, который был лучшим другом моего покойного отца и всегда говорил, что я могу пользоваться его домом, как своим собственным. Обычно я отдыхаю у него неделю-другую летом, и перед тем, как получить письмо, как раз думал, что пришло время туда отправиться.
— Более того, Дживз, мои кузены Клод и Юстас — ты их помнишь?
— Отчётливо, сэр.
— Ну вот, они тоже там живут. Готовятся к какому-то экзамену, занимаясь с приходским священником. Когда-то я тоже у него учился. Он широко известен всей округе своим талантом вдалбливать знания в самые тупые головы. Если я скажу тебе, что он подготовил меня к первому экзамену на степень бакалавра в Оксфорде, тебе станет ясно, что он за птица. Чудно.
Я ещё раз перечитал письмо. Оно было от Юстаса. Клод и Юстас — близнецы, которые (это более или менее общепризнано) являются проклятьем человечества.
Дом священника,
Твинг, Глос.
Дорогой Берти, хочешь заработать? Говорят, ты проигрался в Гудвуде в пух и прах, поэтому наверняка хочешь. Приезжай скорее и включайся в самое большое спортивное событие сезона. Объясню при встрече, но уверяю тебя, ты не пожалеешь.
Мы с Клодом занимаемся в группе старого Хеппенстолла. Нас девять человек, не считая твоего друга, Бинго Литтла, который устроился гувернёром к мальчику в Твинг-холл.
Не упусти прекрасную возможность, которая может не повториться. Приезжай и присоединяйся к нам.
Твой Юстас.
Я протянул письмо Дживзу, который задумчиво просмотрел его.
— Ну как, Дживз? Чудное письмо, что?
— Очень пылкие молодые джентльмены, мистер Клод и мистер Юстас, сэр. Думаю, они затеяли какую- то игру.
— Да, но какую?
— Трудно сказать, сэр. Вы обратили внимание, что письмо продолжается на обороте страницы?
— А? Что? — Я выхватил листок бумаги из рук Дживза, и вот что я прочитал:
Я был в полном недоумении.
— Ты что-нибудь понимаешь, Дживз?
— Нет, сэр.
— Ну, я думаю, нам следует разобраться в любом случае, что?
— Несомненно, сэр.
— Тогда действуй! Не забудь упаковать воротнички и зубную щётку, пошли лорду Уикхэммерсли телеграмму о нашем прибытии и купи два билета на завтра. Поезд уходит в пять десять со станции Пэддингтон.
Пятичасовой поезд, по своему обыкновению, опоздал, и когда я прибыл в Твинг-холл, все переодевались к обеду. Напялив на себя смокинг в рекордный срок и прыгая через две ступеньки по лестнице, я умудрился не опоздать к супу. Сев на первый попавшийся свободный стул, я увидел, что моей соседкой оказалась младшая дочь старого Уикхэммерсли, Синтия.
— Привет, старушка, — сказал я.
Мы всегда были большими друзьями. По правде говоря, одно время я думал, что влюблён в Синтию, но вовремя понял, что это не так. Синтия — жутко привлекательная, живая и весёлая девушка, этого у неё не отнять, но голова её забита всякими идеалами и прочей дребеденью. Может, я несправедлив к ней, но мне кажется, она относится к тем особам, которые требуют, чтобы их парни сделали себе карьеру, ну и всё такое. Помнится, она как-то благосклонно отзывалась о Наполеоне. Короче — уж не буду рассказывать здесь эту историю,
— моя любовь постепенно угасла, и мы стали просто хорошими друзьями. Я считаю её классной девчонкой, а она меня — кандидатом в психушку, поэтому отношения у нас просто прекрасные.
— Всё-таки приехал, Берти?
— Конечно, приехал. Как видишь, я здесь. Послушай, у меня такое ощущение, что я очутился на званом обеде. Кто все эти деятели?
— Наши соседи. Ты почти всех знаешь. Помнишь полковника Виллиса? И Спенсеров…
— Ах да. А вот и старик Хеппенстолл. А кто этот священник рядом с миссис Спенсер?
— Мистер Хейворд из Нижнего Бингли.
— Просто удивительно, сколько здесь священников. Послушай, вон ещё один рядом с миссис Виллис.
— Это мистер Бейтс, племянник мистера Хеппенстолла. Преподаёт в Итоне. Здесь он проводит летние каникулы и замещает мистера Спеттигю, пастора Гэндл-на-Холме.
— По-моему, я его знаю. Он учился в Оксфорде на четвёртом курсе, когда я туда поступил. Горячий парень. Участвовал в регатах, и всё такое. — Я обвёл глазами стол и увидел Бинго. — А вот и он.
— Кто «он»?