Даже самые гибкие вузовские методики преподавания иностранных языков не успевают за быстро меняющимся английским, и наша школа здесь, увы, плетется сзади. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у англичан не меньше, чем у меня на нашу. А то, что британцы; по крайне мере 96 процентов из них, давненько ушли от того английского, который учат в других странах, и еще дальше от того,который учим мы, вы еще увидите из примеров, что я буду давать по возможности в изобилии. У англичан, хоть они и недолюбливают американцев, все же идет достаточно стройная тенденция сближения с американским вариантом языка. Особенно это касается молодежного слэнга, ибо молодежь и подростки в последние лет двадцать-тридцать вроде как объединились благодаря, в основном, общей культуре, року, тем идеалам и кумирам, которые одинаковые, начиная со времени Элвиса Пресли и, пока еще, никем не заканчивая.
в котором вы узнаете, что слово Fair делает с другими словами
— It's not fair (Это нечестно), — хнычет маленький Боб. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как 'честная игра'. Но вот Fair Game уже будет переводиться как 'излюбленная тема': — Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов), — выкрикивает Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.
Ну a Fair sex, между прочим, и будет значить наш (мной) любимый слабый пол, как и Opposite sex. Не знаю почему, но у них это не слабый, а 'честный' пол (что, конечно же, не всегда совпадает). Помню, как в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском, которые (познания) выливались в отборном мате, то я ему сказал: — Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. (Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять.)
Следующее выражение — Fair-weather friend, то есть 'друг-на-то-время- когда-это-ему-удобно', думаю, вы меня поняли...
Fair-haired boy — значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair, касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим. Ну вот примерно все основные выражения со словом Fair. Спрашивайте, что не ясно.
где все кувырком и против правил
— If she don't, I doesn't, — шутят лингвисты, когда речь заходит об американских новаторствах в английской грамматике... Но все по порядку.
Году в 989-м, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Два раза на различных инъязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках под стать пятидесятым, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то усиленно принялся его изучать. И вот в песне 'Гетто', где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как ей этого совсем не нужно, поскольку нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов: cause this one thing that 3 she don't need, it's another hungry mouth to feed... Почему, собственно, She Don't, думал я, когда всем известно, что после третьего лица единственного числа всегда будет Doesn't? За такой ответ на семинаре больше двух очков не получишь. Но внутренний голос подсказывал мне, что это не опечатка. Тогда я прослушал запись этой песни. Действительно, Элвис Пресли явно пел She don't need. Получается, раскидывал я мозгами (недалеко раскидывал, должен сказать), что достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела, просто используя don't со всеми подряд лицами, х-м, вот это уже
интересно. Но все ли песенное творчество пригодно в живом разговорном языке? На этот вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don't после She и Не у них там употребляется так же часто, как и Yeah вместо Yes или Sick вместо ill Да уж, американец в инъяз явно не сдаст вступительных...
— Разве shit по-английски не 'черт'? — удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините, 'дерьмо'. Нет, дорогие мои, shit — это совсем не черт. Просто англичане и американцы выбрасывают это слово в те моменты, когда мы, русские, говорим 'вот блин!' или 'у, черт'!..
— Oh, shit! — комиссар Ле Пешен еле успел увернутся от дырокола, который подкинул ему сержант Майк по его же просьбе...
— Oh, shit! — досадно рубанул рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...
— Get up, Michael It's time. — будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. — Shit! — вскакиваю я.
У меня оно до сих пор машинально вылетает, и я с этим ничего поделать не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски, когда в него там гангстеры стреляют или когда в его линкольн врезается на всем ходу чей-то форд, то знайте, это, скорей всего, я.
где есть стрельба, погони, секс...
Привет!Самое неприятное попадать впросак. Сегодня я немножко расскажу, как этого избегать в английском языке. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have и даже to find и find out. Но будьте осторожны, если вы употребляете to get в отношении к одушевленным лицам, где наш старый добрый to get приобретает уже совсем другие значения. Зловещие.
Пример первый. Шериф Джереми Хоуп устало зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой, всегда его, столик, почти упал на стойку: 'Два виски'. Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, игнорируя, кажется, всех и вся. 'Где Черный Джек, Джерри?' — не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он оказался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого