повернулся ко всем лицом, и в притихшем зале салуна прозвучал его ровный спокойный голос: 'I got him. I got Black Jack'. Что по-русски значит 'я пристрелил, прикончил его'. Если бы этот Блэк Джэк был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то get могло значить и изнасилование. Видите, с одушевленными предметами get заменяет и глагол to kill, и еще многое другие.
Пример второй. Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на
пляже Брайтон Бич с каким-то новорусским непонятым у себя на родине очередным эмигрантом.
— I got you, — улыбается Билл, щелкая затвором... нет, лучше фотоаппаратом, когда его неверная Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным 'авторитетом русской эмиграции'.
Сейчас 'I got you' будет означать 'вот ты и попалась; вот я тебя и застукал, накрыл тебя, голубушку' и т.п. в этом же духе. Поэтому, ребята, НИКОГДА не говорите 'ай гат ю' своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.
Пример третий. Поль провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет: 'I love you, Jane. I love you since the first day I got you'. (Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.)
В этом контексте, как видно, to get с одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке 'you got me' или 'I got you', имеет в виду 'я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил (не по почте только) тебя' и т.д. Ну, думаю, что вы got it. А раз так, то можно уйти на перерыв.
где вы узнаете то, что КПСС и КПБ все еще звучат актуально
Привет! How are you! Давно не виделись. Помните, мы как-то в последний раз говорили о сокращениях типа XYZ, U96, U2, INXS... Помните? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.
Пример первый. Мик и Джон вваливаются в дом, утирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица. — О, нам письмо! — Мик поднимает с пола длинный конверт и извлекает из него розовый сложенный лист бумаги. — Дорогие Мик и Джон, — начинает читать он, — приглашаем вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B. — Как тебе приглашение? — поворачивается Мик к Джону. — Би-Уай-Оу-Би? — переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же
соображает: — Oh, yeah, I got it (о, да, врубился)! Во что же врубился Джон? B.Y.O.B. — это сокращение от Bring Your Own Bottle — приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей поддачей (вскладчину). Конечно, это не по-коллективистски, но для наших студентов в наших условиях, с нашими ценами это можно и перенять, только пишите, к примеру, не B.Y.O.B., а КПБ — каждый приносит бутылку, или КПСС — каждый приносит с собой. Коротко и ясно.
где есть все, и даже сладкие пятые точки опоры
С сокращениями все пока. Давайте возьмем английские идиомы. Крылатые выражения. Одно из самых крылатых таких выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как 'ты можешь на это поставить сладкую задницу', а литературно — ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришь...
Пример Первый. Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента — американский и белорусский (ситуация, сами видите, неправдоподобно надуманна). Президент США говорит: — Отличная у вас страна: леса, поля, Черно... зем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на
пустую казну. Да ведь ваша 'кантри' , мистер президент, просто находка для туризма. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it, — шутит американский президент, а переводчик нашего лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец. 'Боже, — холодеет переводчик, — мы такого не проходили. Как же я теперь?..'
Конечно, вряд ли президент такое скажет, но знать это не лишне. Мало ли что. А вдруг скажет. Они вообще любят шутить в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовым надо быть, господа переводчики, к самому худшему. Читайте 'крутой English', и вы can bet your sweet asses on it. Извините за саморекламу. Занесло чуть-чуть. Ну а на сегодня все. Bye, guys. Надеюсь, увидимся на следующей неделе.
где вы побываете на крутой вечеринке и узнаете, что делать после того, как вы очень громко чихнули
Hey, guys! Должен сказать, что я missed you greatly, что переводится как 'я по Вам скучал'. Вспомнил, как после отпуска вернулся 'ротный-душегуб', гонявший нашу роту по марш-броскам каждый день. Как пока мы скрипя зубами разглядывали его перед нашим строем, он, мило и добродушно улыбаясь, говорил: — А я по вас скучал... (ну это уже 'крутой Русский').
I miss you ('я скучаю по тебе') — фраза, очень часто встречающаяся и в английских песнях, кстати. Чаще, разве что, I love you встречается. Американцы фразу miss you произносят как 'миш ю'. Вообще, страшно любят звуки 'с' в соседстве с гласными превращать в 'ш', а 'з' в 'ж'. Так, yes, you are у них будет звучать как 'йеш ю a', size (размер) как шайж, a bless you — 'блэш ю'. Знаете, между прочим, что такое bless you? Дословно переводится как 'благословляю тебя', но в разговоре употребляется как наше банальное 'будь здоров' (это когда кто-нибудь чихнет).
Пример первый. Богатый дом. Обалденно украшенный стол. Умопомрачительные девушки. Парни во фраках с бабочками... Happy birthday to you! — поют гости, когда вашей соседке, голубоглазому ангелу с золотистыми кудрями, подносят торт с восемнадцатью свечами. Девушка набрала воздуха, чтобы задуть свечи, но у вас уже полминуты щекочет в носу, и вы чихаете так, что полторта и все свечи разлетаются в присутствующих леди и джентльменов. — Bless you, — улыбается вам златокудрый ангел. — Sorry (это так положено отвечать на их будьте здоровы), — улыбаетесь вы в ответ, промокая губы платком.
Очень полезно знать, кстати, такие мелочи как 'будьте здоровы', 'спасибо', 'пожалуйста' и т.п., если вы уже оказались в англоязычной среде. Классикой английской вежливости является и вопрос