И мне приходят мысли эти –: – зачем испытываешь рок – всегда в многообразном свете найдется грустный уголок, волнующий воспоминанья о детстве солнечном твоем. А зрелость все равно –?скитанья – бездомный мир, внемирный дом... Так я, бродяга неизвестный, дремлю –?мечтаю на скамье. Воображенья мир безвесный растет волнующе во мне. И только гром аэропланов, на мир свергаемй с небес, напоминает ураганов – столетий непосильный вес – и возникает век бетонный, железной бурею дыша.

Значительный интерес представляет вариант поэмы «Варшава», включенный Гомолицким в составленный в 1940 г. свод его стихотворных произведений «Цветник. Цветник / притчи / поэмы. 1924- 1939». Не желая отказываться от этого важного для себя сочинения, Гомолицкий подверг его значительным переделкам, вызванным обстоятельствами времени. Переделки эти, свидетельствуя о пристальной внутренней «цензуре», способной оградить автора от возможных политических обвинений оккупационных властей, заставляют, однако, прийти к выводу, что работа над сборником вовсе не сводилась к «писанию в стол». Напротив, переделки эти, не имея чисто художественного характера, имели смысл лишь в том случае, если поэт допускал публикацию и «Варшавы», и, по-видимому, каких-то других частей «Цветника» даже в условиях войны с ее непредсказуемой длительностью и исходом. Текст поэмы был сокращен снова до четырех главок –?совершенно удалены были первая и третья,?из нее перенесен был лишь на новую вторую (бывшую четвертую) эпиграф из «Медного всадника». Из бывшей второй главы, предваряемой эпиграфом из Мицкевича и ныне открывавшей поэму, сохранены были и памятник Понятовскому, и ироничный Пилсудский, но исчезли те детали городского пейзажа, которые могли дать повод нежелательным аллюзиям (кровь на тротуаре, «новый Август», «имперским жестом римский меч»). В третьей (бывшей 5-й) остались главные ее темы –?спор двух дедов и отождествление автора с Евгением «Медного Всадника», а последняя (бывшая 6-я) уцелела практически без изменений.

«Варшава» была включена Гомолицким и в подготовлявшийся им в конце жизни сборник своих избранных стихотворных произведений на русском языке. Записал он текст ее прозаическими строками и латиницей в польской транскрипции. При этом опирался он на журнальный, а не книжный текст 1934 г. и сопроводил его новыми комментариями. Был сохранен «метрический» эпиграф и заменен словесный к первой:

Кладбище называлось Воля.

А.Блок

К ним и к строке «на камни дедовых могил» в первой главке были присоединены три примечания:

*Ритмическая схема двух первых стихов поэм А.Пушкина Евгений Онегин и А.Белого Первое свидание.

** Возмездие III 144.

*** Героем этого лирического рассказа был мнимый сын Александра Блока, а все произведение –? продолжение тематической линии блоковской поэмы «Возмездие». Сын Блока, если бы действително существовал, был бы сверстником автора «Варшавы», пережив его житейские тяготы.

В конце ее Гомолицкий снял катрен, не созвучный с положением, в котором он находился в Польской Народной Республике:

Чужой –?униженный изгнанник – ни господин –?ни раб в цепях – я был всего случайный странник на этих дедовых камнях.

Во второй главке одно примечание относилось к эпиграфу, а второе –?к памятнику Понятовскому:

*«Дзяды», ч. III, «Петербург», стихи 11-12.

**Памятник Юзефу Понятовскому в Варшаве перед Второй мировой войной стоял на площади Саксонской, теперь Победы.

В третьей примечанием была ссылка на источник к эпиграфу из «Медного Всадника». В пятой –?одно было ссылкой на «Возмездие», второе относилось к словам: «Я –?пушкинский Евгений»:

*Возмездие. III 32-33.

** Евгений –?герой поэмы Пушкина «Медный всадник», персонаж, символизирующий маленького человека, очутившегося в шестеренках громадных исторических перемен.

Примечания к последней главе направляли первое –?к эпиграфу, а второе –?к словам «Ужо тебе!»:

*Медный Всадник, II, 214, 216.

**С этими словами Евгений в поэме Пушкина грозит памятнику Петра Великого, который в гневе оживает и, скача на медном коне, преследует безумца.

Цветник. Дом. Печ. по изд.: Л. Гомолицкий. Цветник. Дом (<Таллинн:> Новь, 1936). Отпечатано в тысяча девятьсот тридцать шестом году в Таллине в количестве ста экземпляров. J.& A. Paalmann'i trukk, Tallinn, V.Karja 12. 1936.a.

203. Польский перевод –?Lew Gomolickij, «Przedpiorunowe elektryczne trawy». Przelozyl Juljan Tuwim, Skamander. Miesiecznik poetycki. Rok 10, zeszyt 75 (1936, pazdziernik), str. 446; Lew Gomolickij, «Przednawalniczne, elektryczne trawy...», Z rosyjskiego spolszczyl Jozef Czechowicz, Kamena. Miesiecznik literacki. Rok V (1937/38), nr. 7 (1938, marzec), str. 141; этот перевод был включен в статью: Jozef Czechowicz, «Muza wygnancow», Pion. Tygodnik literacko- spo?eczny (Warszawa), Rok VII, nr. 3 (276), 22 stycznia 1939 roku, str. 4 и перепечатан в кн.: Jozef Czechowicz. Poezje zebrane. Zebral i opracowal Aleksander Madyda (Torun: Algo, 1997), str. 532.

204. Первая публикация –?в газ. Молва, 1933, № 121, 28 мая, стр.3 –?имела продолжение:

Мы, просыпаясь, бредим –?повторяем те голоса, что слышали во сне. И брежу я, проснувшийся на дне глухого утра, глухо повторяю напев приснившийся... и текст святой
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату