Пускай твое орудье грозно И дверь прочна, Она не остановит призрак, Что бродит — в нас.[88]

682

'Twould ease — a Butterfly — Elate — a Bee — Thou'rt neither — Neither — thy capacity — But, Blossom, were I, I would rather be Thy moment Than a Bee's Eternity — Content of fading Is enough for me — Fade I unto Divinity — And Dying — Lifetime — Ample as the Eye — Her least attention raise on me —

1863

682 Легко быть мотыльком, Еще лучше — пчелой. Но ты — существуя мельком — Ни в ком. Хорошо быть цветком — Всякий бы предпочел Его краткость Вечности пчел. Удовольствие вянуть — Не требуя многого — вполне — Это веление Богово — по мне. Умереть — заглянуть хотя раз В этот глаз, чей огромный зрачок Замечает — сужаясь — сучок.[89]

709

Publication — is the Auction Of the Mind of Man — Poverty — be justifying For so foul a thing Possibly — but We — would rather From Our Garret go White — Unto the White Creator — Than invest — our Snow — Thought belong to Him who gave it — Then — to Him Who bear Its Corporeal illustration — Sell The Royal Air — In the Parcel — Be the Merchant Of the Heavenly Grace — But reduce no Human Spirit To Disgrace of Price —

1863

709
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату