Пускай твое орудье грозноИ дверь прочна,Она не остановит призрак,Что бродит — в нас.[88]
682
'Twould ease — a Butterfly —Elate — a Bee —Thou'rt neither —Neither — thy capacity —But, Blossom, were I,I would rather beThy momentThan a Bee's Eternity —Content of fadingIs enough for me —Fade I unto Divinity —And Dying — Lifetime —Ample as the Eye —Her least attention raise on me —
1863
682Легко быть мотыльком,Еще лучше — пчелой.Но ты — существуя мельком —Ни в ком.Хорошо быть цветком —Всякий бы предпочелЕго краткостьВечности пчел.Удовольствие вянуть —Не требуя многого — вполне —Это веление Богово — по мне.Умереть — заглянуть хотя разВ этот глаз, чей огромный зрачокЗамечает — сужаясь — сучок.[89]
709
Publication — is the AuctionOf the Mind of Man —Poverty — be justifyingFor so foul a thingPossibly — but We — would ratherFrom Our Garret goWhite — Unto the White Creator —Than invest — our Snow —Thought belong to Him who gave it —Then — to Him Who bearIts Corporeal illustration — SellThe Royal Air —In the Parcel — Be the MerchantOf the Heavenly Grace —But reduce no Human SpiritTo Disgrace of Price —