* * *Вот желтая звезда легкоИ там, где ждут, взошла,Луна сребристый кивер свойСодвинула с чела.Как звездны купола, садыСветло озарены.«Милорд, — я небу говорю, —Отец мой, Вы точны».
Перевод В. Топорова
188(1719)
Бог — Он и впрямь ревнивый Бог —Наш род Ему невыносим.Предпочитаем мы игратьДруг с другом — а не с Ним.
Перевод А. Величанского
189(1732)
Кончалась дважды жизнь моя —Осталось посмотреть —Как мне бессмертье разъяснитПо счету третью смертьЕе не смерить, не постичь —Как боль тех двух утрат.Разлука — вот и весь наш рай,Разлука — весь наш ад.
Перевод А. Величанского
* * *Я дважды закончила жизнь до кончины.Теперь мне осталось дождаться,Чтоб вечность пришла и еще один разВелела с надеждой расстаться.Опять и навеки лишиться надежд,Надежд хоть на проблеск отрады!..Разлука — вот всё, что мы знаем о небе,И всё, что нам нужно для ада.
Перевод Э. Гольдернесса
* * *Два раза я прощалась с жизнью.Теперь лишь ждать осталось мне,Пока отдернется Завеса —И Вечность разъяснит вполнеВсе то, что дважды не смогла яПостигнуть много лет назад.