Перевод А. Величанского

185(1672)

Восходит желтая звезда До своих высот — Из-под яркой шляпки вдруг Лик луны блеснет — Вечер мягко освещен — Светом звездных люстр. Отче — точности Твоей В небесах дивлюсь.

Перевод А. Величанского

* * * Вот желтая звезда легко И там, где ждут, взошла, Луна сребристый кивер свой Содвинула с чела. Как звездны купола, сады Светло озарены. «Милорд, — я небу говорю, — Отец мой, Вы точны».

Перевод В. Топорова

188(1719)

Бог — Он и впрямь ревнивый Бог — Наш род Ему невыносим. Предпочитаем мы играть Друг с другом — а не с Ним.

Перевод А. Величанского

189(1732)

Кончалась дважды жизнь моя — Осталось посмотреть — Как мне бессмертье разъяснит По счету третью смерть Ее не смерить, не постичь — Как боль тех двух утрат. Разлука — вот и весь наш рай, Разлука — весь наш ад.

Перевод А. Величанского

* * * Я дважды закончила жизнь до кончины. Теперь мне осталось дождаться, Чтоб вечность пришла и еще один раз Велела с надеждой расстаться. Опять и навеки лишиться надежд, Надежд хоть на проблеск отрады!.. Разлука — вот всё, что мы знаем о небе, И всё, что нам нужно для ада.

Перевод Э. Гольдернесса

* * * Два раза я прощалась с жизнью. Теперь лишь ждать осталось мне, Пока отдернется Завеса — И Вечность разъяснит вполне Все то, что дважды не смогла я Постигнуть много лет назад.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату