* * * Мы шлем волну волне вдогон — Найти волну — не диво ль; Да и гонец столь увлечен, Что позабыл вернуться он — Мудря, хотим волну от волн Мы все же тщетно отделить — В отлив разумней нам бы На море строить дамбы.

Перевод Я. Пробштейна

178(1619)

Не зная, скоро ли рассвет, Все двери распахну — Одет, как птица, в перья он? Или, как брег, в волну?

Перевод А. Величанского

179(1630)

Как от земли воздушный шар Прочь рвется — ведь его Занятье — Вознесение В парящее жилье. Так дух глядит на целый век Его теснивший прах Разгневанно, как глянул бы Лишенный песни птах.

Перевод А. Величанского

180(1634)

Молчи о летних деревах — Листва умна подчас — И всяка скиния для птиц, Не для телесных нас. Идут полдневные ветра В эфирный свой приют. Но их рожки кого ж из нас В незримый край зовут?

Перевод А. Величанского

* * * О Лесе мне не говори — Вот Разум — как Шатер Листвы — приют и кров для птиц — Незримый светлый бор. К полудню ветры там спешат В прозрачный свой Чертог, И скромных путников на пир Зовет Волшебный Рог.

Перевод А. Кудрявицкого

181(1640)

Всего лишив вполне, восторг оставьте мне, И буду состоятельнее всех — Но все ж к лицу ли мне богатой быть, зане Ждет у моих дверей богаче богатей В презреннейшей нужде —
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату