* * *Мы шлем волну волне вдогон —Найти волну — не диво ль;Да и гонец столь увлечен,Что позабыл вернуться он —Мудря, хотим волну от волнМы все же тщетно отделить —В отлив разумней нам быНа море строить дамбы.
Перевод Я. Пробштейна
178(1619)
Не зная, скоро ли рассвет,Все двери распахну —Одет, как птица, в перья он?Или, как брег, в волну?
Перевод А. Величанского
179(1630)
Как от земли воздушный шарПрочь рвется — ведь егоЗанятье — ВознесениеВ парящее жилье.Так дух глядит на целый векЕго теснивший прахРазгневанно, как глянул быЛишенный песни птах.
Перевод А. Величанского
180(1634)
Молчи о летних деревах —Листва умна подчас —И всяка скиния для птиц,Не для телесных нас.Идут полдневные ветраВ эфирный свой приют.Но их рожки кого ж из насВ незримый край зовут?
Перевод А. Величанского
* * *О Лесе мне не говори —Вот Разум — как ШатерЛиствы — приют и кров для птиц —Незримый светлый бор.К полудню ветры там спешатВ прозрачный свой Чертог,И скромных путников на пирЗовет Волшебный Рог.
Перевод А. Кудрявицкого
181(1640)
Всего лишив вполне, восторг оставьте мне,И буду состоятельнее всех —Но все ж к лицу ли мне богатой быть, занеЖдет у моих дверей богаче богатейВ презреннейшей нужде —