Казалось, улицы бежали. Вдруг стали — грохот стих. Затменье — всё, что видели в окна, И всё, что было в сердцах. Потом самый смелый решился выйти, Взглянуть — мир, время все те же? Природа, надев берилловый фартук, Толкла нездешнюю свежесть.

Перевод Т. Стамовой

159(1398)

Иной мне жизни нет — Лишь здесь пребуду — И смерти нет, чтоб не Уйти отсюда — И нет иных земель, Иных ли дел — Твоих владений не Пройдя предел.

Перевод А. Величанского

* * * Мне жизни нет иной — Как здесь прожить, И смерти — чтобы ей Не дорожить, И нету на земле Иных мне дел — Лишь Царства Твоего Искать предел.

Перевод Л. Ситника

162(1452)

Нечасто Мыслям в дар твоим Бывает Речь дана, Как в день причастия — глоток Священного Вина — Такой обыденный на вкус, Что, видно, оттого Не постигаешь ни цены, Ни редкости его.

Перевод И. Грингольца

* * * Мысль находит слова только раз — Праздник не каждого дня — Как тайный глубокий глоток Пресуществленного вина. Но оно так знакомо — так «быть по сему» — Такое с ним родство — Что не вдруг понятны — его цена — Неповторимость его.

Перевод В. Марковой

169(1540)

Неразличимо — как печаль — Уходит лето прочь — И — наконец — его уход — Предательство точь-в-точь —
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату