Казалось, улицы бежали.Вдруг стали — грохот стих.Затменье — всё, что видели в окна,И всё, что было в сердцах.Потом самый смелый решился выйти,Взглянуть — мир, время все те же?Природа, надев берилловый фартук,Толкла нездешнюю свежесть.
Перевод Т. Стамовой
159(1398)
Иной мне жизни нет —Лишь здесь пребуду —И смерти нет, чтоб неУйти отсюда —И нет иных земель,Иных ли дел —Твоих владений неПройдя предел.
Перевод А. Величанского
* * *Мне жизни нет иной —Как здесь прожить,И смерти — чтобы ейНе дорожить,И нету на землеИных мне дел —Лишь Царства ТвоегоИскать предел.
Перевод Л. Ситника
162(1452)
Нечасто Мыслям в дар твоимБывает Речь дана,Как в день причастия — глотокСвященного Вина —Такой обыденный на вкус,Что, видно, оттогоНе постигаешь ни цены,Ни редкости его.
Перевод И. Грингольца
* * *Мысль находит слова только раз —Праздник не каждого дня —Как тайный глубокий глотокПресуществленного вина.Но оно так знакомо — так «быть по сему» —Такое с ним родство —Что не вдруг понятны — его цена —Неповторимость его.
Перевод В. Марковой
169(1540)
Неразличимо — как печаль —Уходит лето прочь —И — наконец — его уход —Предательство точь-в-точь —