Он дерзает знать — вина От нас сокрыта в Нем — Замуровав свой век В таинственной темнице — Мы счастие казним за то — Что с небом мнит сравниться.

Перевод А. Величанского

* * * Создателю всё той же просьбой Мы докучаем раз за разом: «Прости нас!» — Но за что — не знаем — То должен знать Верховный Разум. Заточены своею волей В Чертог, что страшен — невесом — Мы дозу счастья отмеряем С оглядкою на Небеса.

Перевод А. Кудрявицкого

* * * О Господи, прости нас! — Мы молим лишь об этом. За что — должно быть, знает Он, А нам наш грех неведом. Мы из Тюрьмы заклятой Уйти всю жизнь не можем И порицаем Счастье: Зачем на Рай похоже?

Перевод Э. Липецкой

* * * «Прости нас!» — молим мы Того — кто нам невидим. За что? Он знает — говорят — Но нам наш грех неведом. В магической тюрьме — Всю жизнь на свет не выйдем! — Мы счастье дерзкое браним — Соперничает с Небом.

Перевод В. Марковой

175(1603)

Уйти из Мира наших будней В другой — неведомый для нас — Как для ребенка — перебраться В тот край, что скрыт Холмом от глаз. За перевалом ждет нас Чудо — Дано ль ему вознаградить За то нас, что на Холм придется Поодиночке восходить?

Перевод А. Кудрявицкого

176(1604)

Мы шлем Волну — найти Волну Чудеснейший посыл. Гонец — любовью увлечен — Вернуться позабыл. Мы учим втуне — как всегда — Мудрости урок: «Плотиной Море загради — Когда оно уйдет».

Перевод В. Марковой

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату