отображении на любой язык, входящий в контрольный перечень интересных языков, дает набор лексических ролей, в составе которого нельзя выделить двух подмножеств, отличающихся друг от друга способами падежного оформления.

Гиперролью, аналогично, следует считать такое множество лексических ролей, которое хотя бы в одном из языков, входящих в контрольный перечень интересных языков, обнаруживает единообразное оформление ролей (то есть члены которого ведут себя в этом языке сходно, в отличие от членов других множеств лексических ролей, не являющихся подмножествами данного).

Имеют ли смысл понятия гиперроли и элементарной роли за пределами контрастивного исследования — в общей типологии и универсалистике?

Инвентарь гиперролей в универсалистике тривиально выводится из инвентаря контрастивных типологий: это такой набор межъязыковых лексических ролей, который хотя бы в одном из изученных сегодня языков оформляется единообразно.

Однако понятие элементарной роли в общей (универсальной) типологии оказывается сугубо относительным. Ведь если определять ее как множество межъязыковых лексических ролей всех изученных языков, отображение которого на любой из этих языков не расщепляется присущими данному языку семантическими правилами управления, то, во-первых, надо сперва суметь эксплицитно задать это множество «всех изученных языков» (а этого не может никто); а во-вторых, учитывать, что множество изученных языков растет постоянно. Множество гиперролей будет расти и расти (и это бы еще полбеды), но ведь множество элементарных семантических ролей потеряет всякую определенность. В универсальной типологии его нельзя задать никаким конструктивным образом, поэтому оно будет непредсказуемо менять свои очертания. То, что мы считали вчера ролью элементарной, завтра будет объявлено гиперролью, расщепляемой на две более элементарные. Между тем никакая универсалистика не может апеллировать к понятиям с неясными очертаниями. Для решения этой проблемы как раз и вводится понятие волюнтаристски задаваемого множества — контрольного перечня интересных языков. Но коль скоро такой перечень задан, то описание будет не общетипологическим, а контрастивным.

Проверка «элементарности» на множестве «всех языков», очевидно, является делом неосуществимым (практически и теоретически). Из этого следует, что экстенсионал понятия элементарной семантической роли в рамках общей типологии (разумеется, если не отождествлять ее с философской «спекулятивной» грамматикой) является пустым.

Литература

Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974; 2-е изд., испр. и доп. М., 1995.

Гак В. Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения / Ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1969.

Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.

Козинский И. Ш. Некоторые грамматические универсалии в подсистемах выражения субъектно-объектных отношений: Автореф. дис…. канд. филол. наук. М., 1980.

Козинский И. Ш. О категории «подлежащее» в русском языке // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 156. М., 1983.

Леонтьева Н. Н. Семантический анализ и смысловая неполнота текста: Автореф. дис…. канд. филол. наук. М., 1968.

Мельчук И. А., Холодович А. А. Залог (Определение. Исчисление) // Народы Африки и Азии. 1970. № 4.

Успенский В. А. К понятию диатезы II Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977.

Яхонтов С. Е. Классы глаголов и падежное оформление актантов // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. В. С. Храковский Л., 1978.

G. Lazard

Qu'est-ce qu'un verbe transitif?

1. Introduction

Qu'est-ce que la transitivite? Cette question n'a guere de sens, pas plus que des questions comme: qu'est-ce qu'un objet? qu'est-ce qu'un sujet? Transitivite, sujet, objet sont des notions traditionnelles elaborees par les grammairiens du passe observant leurs langues et s'efforcant de systematiser leurs observations. Ces notions assurement ne sont pas creuses, mais elles sont obscures parce qu'elles sont confuses. La question que doit se poser le linguiste d'aujourd'hui n'est pas: qu'est-ce que la transitivite? mais: quels faits observes par nos predecesseurs les ont conduits a elaborer la notion de transitivite? Pourquoi a-t-elle ete et est-elle encore si generalement utilisee dans la description des langues les plus diverses? Garde-t-elle une pertinence dans la perspective de la linguistique moderne, et, si oui, quelle definition peut-on en donner?

Deux evidences s'imposent a qui s'adonne a l'etude du langage. L'une est qu'il porte du sens: on parle pour dire quelque chose. L'autre est que les seuls faits observables avec precision sont les formes. Comme a fort bien dit mon maitre E. Benveniste, «les manifestations du sens semblent aussi libres, fuyantes, imprevisibles, que sont concrets, definis, descriptibles, les aspects de la forme» [Benveniste 1974: 216]. C'est donc sur la forme qu'il faut s'appuyer pour saisir comment la langue structure le contenu de pensee. Nous le savons aujourd'hui, surtout grace aux instruments intellectuels que nous a legues le saussurisme, notions d'arbitraire du signe, de signifie et de signifiant, de pertinence, etc. Ils nous permettent de serrer de plus pres les realites linguistiques que les grammairiens anciens percevaient intuitivement et confusement.

Nous savons qu'il ne suffit pas de definir un verbe transitif, en termes semantiques, comme un verbe indiquant qu'une action emanee d'un sujet passe (transit) sur un objet, mais qu'il faut, dans chaque langue, chercher des criteres morphosyntaxiques, c'est-a-dire de forme, distinguant les verbes transitifs de ceux qu'on denomme intransitifs. Et cependant, comme nous le verrons, la semantique reprend inevitablement ses droits quand on passe de la description des langues, prises individuellement, a leur comparaison, en vue d'apercevoir ce qu'elles ont de commun et qui explique et, dans une certaine mesure, justifie Videe traditionnelle de transitivite. Cette recherche implique une demarche complexe: semasiologique, de la forme au sens, dans la description de chaque langue, puis onomasiologique, du sens a la forme, au depart de la comparaison des langues, puis de nouveau semasiologique dans la quete de l'universel. Nous l'esquissons tres sommairement dans ce qui suit.

2. La transitivite dans une langue donnee

Dans la description d'une langue donnee, il est toujours possible de choisir un critere morphosyntaxique pour definir un verbe transitif. En latin, par exemple, et en general dans les langues ou existe une flexion nominale, un verbe transitif est un verbe qui regit un «objet direct» a l'accusatif. En francais, langue sans declinaison, un verbe qui regit un terme nominal sans preposition en position postverbale est dit «transitif direct». Mais beaucoup de grammairiens admettent aussi des verbes «transitifs indirects», regissant des objets «indirects», c'est-a-dire prepositionnels, comme obeir a qqn.

Cette notion de transitivite, qu'elle soit «directe» ou «indirecte», n'est pas tres claire. Elle recouvre des faits qui s'expriment mieux en termes de valence. La distinction principale est entre actants etcir- constants, fondee sur des criteres morphosyntaxiques. Les circonstants sont etrangers a la valence du verbe; leur forme ne depend aucunement du choix du lexeme verbal. Les actants, au contraire, sont d'une forme determinee par le choix du verbe: ce sont des termes regis par celui-ci. Certains actants sont en outre obligatoirement presents avec un verbe donne: par exemple, rencontrer ne peut s'employer sans un objet direct

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату