дополнением. Этот тип встретился пока только в тех дравидийских языках, которые имеют так называемые глагольные рефлексивы (см. 4.3.2.2). Он включает в себя конструкции с дативным подлежащим[91]. При таком подлежащем (нередко с семантической ролью экспериенцера; конструкции эти характерны, в частности, для эмотивных глаголов) в языках каннада, тамильском и телугу медиальная форма сказуемого невозможна; глагол в медиальной форме согласуется только с субъектом в номинативе. Привожу соответствующий пример из телугу (напомню, что в реципроках от транзитивов медиальный показатель в телугу обязателен; см. 4.3.2.3).

Телугу: [Subbarao & Lalitha 2000:227]

(65а) maaku raama miida koopam wacc-in-di

мы.дат. Рама на злость прийти-прош. — З л.

«Мы разозлились на Раму»;

(65б) maaku okalla miida okalla-ki koopam wacc-in-di

мы.дат. один на один-дат. злость прийти-прош. — З л.

/*waccu-kond-i

/прийти-рефл. прош-согл.

«Мы разозлились друг на друга»[92] Ср. также Lidz 2001: 316].

5.1.2.3. Кореферентность подлежащего с бенефактивным дополнением или посессивным определением. В обеих конструкциях, подчас трудно отличимых друг от друга, нередко употребляется тот же показатель, что и у реципроков, образованных от глаголов с непрямым дополнением (см. 5.1.2.1). В этих конструкциях, в отличие от обоих ранее рассмотренных типов, почти полностью преобладает рефлексивная интерпретация. Реципрокальная интерпретация требует обычно контекстной поддержки.

1) Бенефактивные конструкции. В (66б) предпочтительна бенефактивно-рефлексивная интерпретация. Добавление в (66в) местоимения един на друг (где предлог на эквивалентен дательному падежу местоимений) или наречия взаимно устраняет многозначность в пользу реципрокального значения.

Болгарский

(66а) Те им купиха картините

«Они купили им картины»;

(66б) Те си купиха картините

i. «Они купили картины себе/для себя»

ii. «Они купили друг другу картины»

(66в) Те си купиха картините един на друг

«Они купили друг другу картины».

Польский

(67) Przyjaciele kupovali sobie ksiazki

«Друзья покупали себе (?друг другу) книги».

Немецкий

(68) Norbert und Erika kauften sich Bucher

«Норберт и Ерика купили себе (?друг другу) книги».

Замена медиального показателя реципрокальным анафорическим может быть нежелательна по стилистическим причинам. Так, реципрокальная интерпретация (68) маловероятна, а замена sich на einander возможна главным образом в письменной речи и звучит «крайне стилизованно» (W. Abraham, р. с.; ср. также (44)).

2) Посессивные конструкции. В нейтральном контексте реципрокальное прочтение маловероятно, хотя и не исключается:

Немецкий

(69а) Sie wuschen ihm das Gesicht

«Они умыли ему лицо»;

(69б) Sie wuschen sich das Gesicht

i. «Они умылись»

букв. «Они умыли себе лицо (каждый свое)»

ii. ?? «Они умыли лицо друг другу».

Польский

(70) Piotr i Pawel myli sobie twarz

i. «Петр и Павел умывались»;

букв. «умывали себе лицо (каждый свое)»

ii.? «Петр и Павел умывали друг другу лицо».

Французский

(71) Nous nous sommes teint les cheveux (l'un l'autre)

i. «Мы покрасили себе (*друг другу) волосы»

(без слов в скобках)

ii. «Мы покрасили друг другу волосы»

(со словами в скобках).

Хотя, как отмечалось, в посессивных конструкциях господствует рефлексивная интерпретация, за некоторыми дериватами закреплена реципрокальная интерпретация. Так, в (72а) реципрокальная интерпретация более вероятна, чем рефлексивная, а в (72б) налицо устойчивый реципрокальный дериват, при котором добавление анафорического показателя с тем же значением вообще невозможно.

(72а) Elles se sont pris aux cheveux

«Они вцепились друг другу в волосы»;

(72б) Les deux amis se sont serres la main (*l'un a l'autre)

«Оба друга пожали (друг другу) руки».

5.2. Локативные («контактные») реципроки

Соотношение собственно реципроков с локативными можно проиллюстрировать предложениями (73) с одной стороны и (74) и (75) с другой. В (74б), как и в (73б), налицо субъектные реципрокальные конструкции, т. е. конструкции с антецедентом-подлежащим. А в (75б) налицо объектная реципрокальная конструкция, т. е. конструкция с антецедентом-дополнением (см. также (5в)). Замечу попутно, что между типами (74) и (75) при однокоренных предикатах существуют каузативные отношения (ср. присоединиться — > присоединить).

(73) а'. X любит Y + а''. Y любит Х=б. Х и Y любят друг

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату