прочь, чувствуя себя свободной в лесу, Белый Олень у её плеча.

Освобождённая.

,

Примечания

1

Альфред Теннисон. Из поэмы-монодрамы 'Мод' (1854) (прим. верстальщика).

2

Прим. переводчика: на Западе носят обручальное кольцо на левой руке.

3

Прим. переводчика: axis по-английски — это ось.

4

Прим. переводчика: не знаю как перевести — это не глазунья и не болтунья, яйца разбиваются на сковородку с растопленным коровьим маслом, затем перемешиваются постоянно до полутвёрдого состояния. Мне очень нравится такой рецепт — очень вкусно…

5

Прим. переводчика: кто знает, может надо было перевести Спейадор сначала? Типа, Запасная дверь? Всё равно нет той игры слов как на английском…

6

Прим. переводчика: сапота.

7

Прим. переводчика: видимо, Рождество.

8

Прим. переводчика: это такие здоровые китайские пельмени.

9

Прим. переводчика: Мирболт — персонаж игры Варкрафт.

10

Прим. переводчика: есть такое русское слово, и я сам часто его использую, посмотрите в словаре.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату