Его.

Евангелие* Иуды[80].

Перевод Евангелия Иуды выполнен по сетевой публикации транскрипции

коптского текста, подготовленной Родольфом Кассером и Грегором Вурстом. Первое

критическое издание Кодекса Чакос должно быть осуществлено Национальным

Географическим обществом США в конце 2006 года.

   

,

Примечания

1

1 «Иуда Искариот» —— в рукописи ιοΔας [πι] cκαριωτ [нс] , греческое Ιουδας ΙσαριοωΘ.

Это прозвище, так же, как и прозвище Иисуса «Назорей», происходит не от названия

населенного пункта. Возможные древнееврейские этимологии: שבר наемник,

«человек платы»; שכך лжец, «человек лжи»; ср. также корень םכך в значении

«предавать» (Ис., 19:4, в LXX παραδιδωμι) и «подкупать» (Езд., 4:5, в LXX μισΘοω).

2

2 «Пока Он еще не пострадал» —— в рукописи empatef'r pas,a —— 'r pas,a может

быть истолковано двояко: и как «пострадать» (греч. πασχω), и как «совершить Пасху»

(греч. ποιεω το πασχα). Именно последней версии следуют издатели —— «до того, как

Он отпраздновал Пасху» (before he celebrated passover). Разрешить проблему

позволяет упоминание «трех дней», во время которых Иисус пострадал и умер, а не

отпраздновал Пасху.

3

3 Ин. 4:48.

4

4 «Таинства» —— греческое μυστηριον .

5

5 «Глас» —— коптское 'x'rot издатели переводят как «дитя» (child), но данная форма

отсутствует в словарях. Кроме того, она ни разу не встречается в библиотеке Наг-

Хаммади. Мы основываем свое понимание на ином предположении: это грубая

ошибка переписчика, исказившего слово xroou —— «глас»; ср. Послание Петра к

Филиппу VIII, 134: «Тогда явился великий свет, так что гора осветилась от взгляда

Того, Кто явился, и Глас воззвал к ним, говоря: Слушайте слова, которые Я скажу

вам. Почему вы ищете Меня? Я —— Иисус Христос, пребывающий с вами вовеки!»;

VIII, 135: «Тогда Глас явился им из света, говоря: Вы сами свидетельствуете, что Я

говорил все это вам, но из-за вашего неверия Я повторю вновь»; VIII, 138: «Тогда

Глас раздался к ним, говоря: Я говорил вам много раз, что вам должно

свидетельствовать, должны повести вас в синагоги и к правителям, чтобы вы

свидетельствовали». Возможно, впрочем, в данном случае мы сталкиваемся с ранним

свидетельством бохайрской формы xortf —— «призрак» (Крам, 704b; Вестендорф,

388).

6

6 «И несколько раз Он являлся Своим ученикам только как глас» —— в рукописи ouhpe

de nsop mafouonx'f enefmachths alla 'nxrot sak'x'e erof xn teumhte ——

буквально: «число же (de) раз Он не являл Себя Своим ученикам (maqhthj), но как

глас —— ты находишь Его в их середине». Семитизм; образцы грамматически точного

перевода таких фраз предложены С.В. Лезовым (Лезов, 1996, 208-210), при этом он

особо отмечает, что подобное построение фразы присуще пост-библейскому ивриту и

арамейскому языку и отсутствует в еврейской Библии. То есть здесь мы сталкиваемся

не с подражанием Септуагинте, а, предположительно, со свидетельством семитского

(еврейского или арамейского) оригинала Евангелия Иуды.

7

7 «И было» —— в рукописи auw afswpe. Подобное построение предложения не

является нормативным для коптского языка; следует предположить выражение kaπ

oeg◊.neto в греческом тексте. Это выражение постоянно повторяется в Септуагинте

(Лезов, 1996, 198-203) и является буквальной передачей ивритского yhyw, вводящего

Вы читаете Евангелие Иуды
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×