Ни рук, ни губ. Прощай, фальшивая Киприда! Лишь пролетает — вот обида! —      Один суккуб. Что ж, видели таких Венер мы!.. Оставлю след застывшей спермы      На пальцах, чтоб Вручить мой опыт, вроде дани, Тебе, дотошный Спалланцани, —      Под микроскоп!

КРЕСТ ЛЮБВИ

Четыре розы молодых — И крест любви, и знак влюбленных: Две, что цветут, и две в бутонах, Дневной цветок и три ночных. Вот символ веры — на устах, Что к ним склоняются, ликуя: Крестом — четыре поцелуя На четырех живых цветах. Кармином первый опалит — Свою стыдливость губы дарят: Их поцелуй — известный скаред И жемчуга свои таит. Но два бутона, два других, — Когда пониже опуститься, И слева можно насладиться, И справа прелестями их. А ниже — тот ночной цветок, Тот, самый робкий, самый нежный, Что распускается, безгрешный, Лишь положив на вас зарок. Эмблема счастья, вечный крест, Связует ночь и день в зените: Свою любовь им осените — Благословите этот жест!

Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения

Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de Beranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник.

Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaietes de Beranger: quarante quatre chansons erotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.

Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de Beranger. Les gaietes, quarante quatre chansons eroliques de ce poete, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres pretendues completes de Beranger» [Amsterdam: Editeur aux depens de la Compagnie, 1864].

ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД

Зачем в ночи, сестрица Зоя,      С меня сорочку тянешь ты? Прошу, оставь меня в покое,      Я сплю, и сны мои чисты. Бесстыдница! Ведь все-таки раздела! И в грудь целуешь… В чем тут дело?      Зачем ты так хохочешь?      Зачем меня щекочешь?           Чего ты хочешь?      А впрочем, это не беда —           От сих забав      Не будет нам вреда.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату