Мамзель, снимите штаны! Вы с юбкой расстались — чего это ради?      Ведь вы, мамзель, не на маскараде.              А может, затеяли вы игру      Затем, что женщины вам по нутру? Из вас получился бы славный малый,      Но кой-чего не хватает, пожалуй. А впрочем, с какой вас ни взять стороны —      Мамзель, поскорей снимите штаны.              Мамзель, снимите штаны!      Но есть, однако ж, в этом наряде Дразнящее что-то… особенно сзади. Позвольте-ка пояс вам расстегнуть!      Да не идет ли там кто-нибудь? А то ведь примут вас за парнишку      И про меня наболтают лишку: Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны…      Мамзель, поскорей снимите штаны.               Мамзель, снимите штаны! Ну же, мамзель! Немножко сноровки —       Не то появится в вашей обновке       Лишняя прорезь, иль невзначай Любовь моя выльется через край…       Пардон, я вас перепачкал немножко:       Прочней любви оказалась застежка. Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны —       Мамзель, поскорей наденьте штаны.                 Мамзель, наденьте штаны! И вы, мамзели, послушайте Жиля:       Не одевайтесь в мужеском стиле, Коль не хотите обманом завлечь       Тех нечестивцев, о коих речь Здесь не веду, чтоб себя уберечь.       Дамы, прелестны вы иль дурны,                Дам вам совет благой: Суйте лишь руки в мужские штаны,                Сами ж туда — ни ногой!

«Лишь извращенные умы видят в наготе извращение» (Жан-Клод Болонь)

Пьер Луис. Учебник хороших манер для маленьких девочек.(для чтения в воспитательных заведениях)

Пьер Феликс Луис [Pierre Felix Louys; 1870–1925] — поэт, прозаик, основатель литературного журнала «Ла Конк» («Раковина»), в котором печатал современных ему поэтов, друг Андре Жида, он прославился при жизни как автор поэтической и эротической мистификации «Песни Билитис» [ «Les Chansons de Bilitis», 1894] — сборник своих стихов на лесбийскую тему, написанных от лица женщины, он выдал за переводы с греческого современной, придуманной им, поэтессы. Его сюжеты до сих пор притягивают к себе: по роману «Женщина и паяц» [ «La Femme et le Pantin», 1898] Луис Бунюэль снял «Этот смутный объект желания».

«Учебник хороших манер…» [ «Manuel de civilite pour les petites filles», 1926] является признанным во Франции шедевром эротической пародии и, в силу своей неприличности, вышел только после смерти писателя — сначала анонимно.

Перевод Марии Аннинской. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «P. Louys. This Filles de leur mere; Douze douzains de dialogues; Manuel de civilite pour les petites filles» [Paris: La Musardine, 1998].

Учебник хороших манер для маленьких девочек

В комнате

Если вас застали нагишом, прикройте стыдливо одной рукой лицо, а другой — срам; только не показывайте при этом первой рукой нос и не трите себя где не надо — другой рукой.

Не вешайте годмише[59] на стену рядом с распятием; лучше этот инструмент прятать под подушкой.

Дома

Не плюйте с балкона на проходящих внизу людей; тем более не делайте этого, если у вас во рту сперма.

Не мочитесь на верхнюю ступеньку лестницы, чтобы изобразить многоступенчатый водопад.

За столом

Если вас спрашивают, что вы пьете за обедом, не отвечайте «Я пью исключительно мужской сок».

Не водите у себя во рту туда-сюда стеблем спаржи, томно поглядывая на молодого человека, которого вы желаете соблазнить.

Не водите языком по бороздке абрикоса, подмигивая при этом самой известной в обществе ценительнице женской любви.

Когда кто-нибудь из взрослых рассказывает фривольную историю, которую детям понимать не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату