Дословный перевод с латинского: «да будет он жесточайшим образом выпорот прутьями или башмачным ремнем его Магистром или другими братьями, под командованием Магистра, на виду у всех; и да будет он изгнан из наших обществ».
232
В латинском оригинале фраза звучит скорее как: «пусть он живет в помещении для странников».
233
Скорее это место нужно перевести так: «и пусть братья увидят, что он был наказан».
234
Дословно: «полотенца».
235
Дословно: «по четвертым и шестым дням»; видимо, первым днем считалось воскресенье.
236
Скорее это место нужно перевести так: «он должен проживать в помещении для странников столько же времени, сколько он отсутствовал».
237
Дословно: correptus можно перевести как «предупрежден» или «схвачен».
238
Дословно: «жесточайшим образом избичеван».
239
Дословно: вместо: «Кроме… для всех братьев, которые умирают в вашем Послушании, тридцать Месс были исполнены за упокой души каждого» в оригинале написано: «Поскольку это необходимо, мы велим внести эту статью во все ваши уставы и предписываем, что для всех братьев, чье тело вступит на единый путь к вечности, в любом послушании, в котором они скончаются, мессы за упокой души каждого должны исполняться на протяжении тридцати дней».
240
В латинском оригинале вид монеты не уточнен.
241
Дословно: «пресвитер».
242
Дословно: «Магистр должен вызывать к себе любовь».
243
Дословно: Да будут рассмотрены все грехи дела усопшего и жалобы на него в Капитуле и да вынесет тот справедливое суждение.
244
Дословно вместо «да будет дано ему Святое Причастие, по исповедании им грехов его священнику» стоит: «пусть он исповедует свои грехи пресвитеру и причастится».
245
Дословно: «как будто он почти второй господь/господин».
246