35

Марка кулинарного жира.

36

Намек на роман Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом».

37

Американская фармацевтическая корпорация, существующая с 1887 г.

38

Так до 1949 г. в США называлось Министерство обороны.

39

Возможно, имеется в виду город Диссен.

40

Слова из католической литургии, основанной на стихе 29 из первой главы Евангелия от Иоанна. В переводе означают: «Агнец Божий, уносящий прегрешения мира, даруй им вечный покой».

41

Копия скульптуры, известной в мире как Bambino di Praga, которая с 1628 г. стоит на правом боковом алтаре пражского собора Девы Марии-победительницы. Высота скульптуры всего 48 см.

42

Добрый день, сеньор (исп.).

43

Добрый день, мсье (фр.).

44

Краутланд — презрительное название Германии, от немецкого Kraut — «капуста».

45

Здоровье (нем.).

46

Слово «Gesundheit» используется как эквивалент русского пожелания «будьте здоровы».

47

Микс Том (1880–1940) — американский киноактер; фактически первая голливудская кинозвезда в жанре вестерна.

48

Ежемесячный журнал, издающийся с 1920 г. Вопреки своему названию, журнал посвящен не архитектуре, а интерьерному дизайну.

49

«Юридическое обозрение» («Law Review») — серия юридических журналов, издающихся во многих американских университетах, где есть юридические факультеты. Журнал Гарвардского университета, где якобы учился Том Винго, считается наиболее авторитетным.

50

Стоун-маунтин (Stone Mountain, «каменная гора») — сравнительно невысокая (514 м) гранитная гора

Вы читаете Принц приливов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату