35
Марка кулинарного жира.
36
Намек на роман Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом».
37
Американская фармацевтическая корпорация, существующая с 1887 г.
38
Так до 1949 г. в США называлось Министерство обороны.
39
Возможно, имеется в виду город Диссен.
40
Слова из католической литургии, основанной на стихе 29 из первой главы Евангелия от Иоанна. В переводе означают: «Агнец Божий, уносящий прегрешения мира, даруй им вечный покой».
41
Копия скульптуры, известной в мире как Bambino di Praga, которая с 1628 г. стоит на правом боковом алтаре пражского собора Девы Марии-победительницы. Высота скульптуры всего 48 см.
42
Добрый день, сеньор
43
Добрый день, мсье
44
Краутланд — презрительное название Германии, от немецкого Kraut — «капуста».
45
Здоровье
46
Слово «Gesundheit» используется как эквивалент русского пожелания «будьте здоровы».
47
Микс Том (1880–1940) — американский киноактер; фактически первая голливудская кинозвезда в жанре вестерна.
48
Ежемесячный журнал, издающийся с 1920 г. Вопреки своему названию, журнал посвящен не архитектуре, а интерьерному дизайну.
49
«Юридическое обозрение» («Law Review») — серия юридических журналов, издающихся во многих американских университетах, где есть юридические факультеты. Журнал Гарвардского университета, где якобы учился Том Винго, считается наиболее авторитетным.
50
Стоун-маунтин (Stone Mountain, «каменная гора») — сравнительно невысокая (514 м) гранитная гора