скорее на вкусы жителей Нью-Йорка и европейских стран, нежели консервативных южан.

94

Coq au vin (фр. «петух в вине») — традиционное французское блюдо из курятины, тушенной в вине. Название не случайно, поскольку для этого блюда нужны именно молодые петушки.

95

Сеть продуктовых супермаркетов, охватывающая несколько штатов. Примерный перевод названия — «Веселая хрюшка».

96

Вид паразитов, живущих в сердце животных и человека (в очень редких случаях). Переносчиком личинок являются комары.

97

Окра — однолетнее съедобное растение семейства мальвовых.

98

Ваху — рыба семейства скумбриевых.

99

Консервы для собак.

100

Буйабес — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для Средиземноморского побережья Франции.

101

В переводе с франко-испанского жаргона Лилы это означает: «Дикая утка дома Винго».

102

Минус 12 градусов по Цельсию.

103

Ниже 7 градусов по Цельсию.

104

Флорида-Киз — цепь коралловых островов в северо-восточной части Флориды.

105

Позиция в американском футболе, когда игрок почти сидит на корточках, одной рукой касаясь земли. Применяется как в нападении, так и в защите.

106

Пол Уильямс Брайент по прозвищу Медведь (1913–1983) — знаменитый тренер по американскому футболу. Многие годы был тренером команды Алабамского университета.

107

Садим — обратное написание имени «Мидас». И если мифический царь Мидас своим прикосновением все обращал в золото, Садим, прикасаясь к чему-либо, непременно это разрушает.

108

Широкая полоса пляжей, протянувшихся по берегу Северной и Южной Каролины более чем на 60

Вы читаете Принц приливов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату