скорее на вкусы жителей Нью-Йорка и европейских стран, нежели консервативных южан.
94
Coq au vin (
95
Сеть продуктовых супермаркетов, охватывающая несколько штатов. Примерный перевод названия — «Веселая хрюшка».
96
Вид паразитов, живущих в сердце животных и человека (в очень редких случаях). Переносчиком личинок являются комары.
97
Окра — однолетнее съедобное растение семейства мальвовых.
98
Ваху — рыба семейства скумбриевых.
99
Консервы для собак.
100
Буйабес — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для Средиземноморского побережья Франции.
101
В переводе с франко-испанского жаргона Лилы это означает: «Дикая утка дома Винго».
102
Минус 12 градусов по Цельсию.
103
Ниже 7 градусов по Цельсию.
104
Флорида-Киз — цепь коралловых островов в северо-восточной части Флориды.
105
Позиция в американском футболе, когда игрок почти сидит на корточках, одной рукой касаясь земли. Применяется как в нападении, так и в защите.
106
Пол Уильямс Брайент по прозвищу Медведь (1913–1983) — знаменитый тренер по американскому футболу. Многие годы был тренером команды Алабамского университета.
107
Садим — обратное написание имени «Мидас». И если мифический царь Мидас своим прикосновением все обращал в золото, Садим, прикасаясь к чему-либо, непременно это разрушает.
108
Широкая полоса пляжей, протянувшихся по берегу Северной и Южной Каролины более чем на 60