Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
Вулвергемптон — город в графстве Уорикшир.
…он говорил о потопе, о водах Мерры… — Мерра означает горечь. При переходе израильтян через пустыню Моисей по слову Господа бросил в горький родник дерево, и вода стала сладкой (см.: Исх. 15: 23). В настоящее время это минеральный источник на пути к Синаю, с неприятной горько-соленой водой, непригодной для питья.
Ищет жизни Дивеза? ‹…› …узнает все остальное… — Отсылка к евангельской притче о богаче и Лазаре (Лк. 16: 19 — 31).
Ихор — мифическая жидкость в жилах богов, заменяющая кровь.
…напоминали лорда Дуберли и доктора Панглосса… — Лорд Дуберли и доктор Панглосс — персонажи комедии Джорджа Колмена-младшего (1762—1836) «Наследник в суде» (1797).
…помните, в той прелестной пьесе… легкой неприязни вначале. — Речь идет о пьесе английского драматурга Р. Б. Шеридана «Соперники» (1775).
…все… преобразились, подобно Ньюгейту. — Можно предположить, что дядя Сайлас, вращавшийся в обществе аморальных и преступных людей, не без иронии именует одного из своих друзей по названию известной лондонской тюрьмы Ньюгейт. Существовал ньюгейтский календарь с перечнем всех содержавшихся там с 1773 г. преступников, и романисты (Бульвер-Литтон, Дизраэли) использовали материалы тех скандальных дел — таким образом была создана школа «ньюгейтского романа».
Уорик — город в графстве Уорикшир. См. также примеч. 29 к т. 1 «Дяди Сайласа».
«Ла Ревю де Дё Монд» — французский ежемесячник, издающийся с 1829 г.
…о прекрасной копии ван-дейковского «Велизария»… — А. ван Дейк (1599— 1641) — известный фламандский художник, ученик П. Рубенса. Был придворным живописцем Карла I. Велизарий (505—565) — полководец римского императора Юстиниана. Существует предание, будто под конец жизни Велизарий был ослеплен и вынужден был просить милостыню.
Требовалось бесстыдство Тони Ламкина… — См. примеч. 15 к т. 2 «Дяди Сайласа».
…подобно Аделаиде из «Лесного романа»… — Героиня «Лесного романа» А. Радклиф, Аделаида, — молоденькая девушка, которую спасает де ла Мот и которая становится участницей всех его дальнейших злоключений (см. также примеч. 43 к т. 1 «Дяди Сайласа»).