— Валлон нам спасибо не скажет, если мы наймем пугало огородное.

— Веди его сюда.

Радульф прошагал с Гарриком к двери. Каждая его черта вопиюще свидетельствовала о голоде и непосильном труде, но, как ни странно, его запавшие серые глаза сияли жизнерадостным светом.

Вэланд почувствовал к нему неопределенное расположение.

— Ты болен?

— Если голод — это болезнь, значит, я смертельно болен.

Вэланд улыбнулся.

— Покажи руки.

Гаррик вытянул свои почерневшие, все в мозолях ладони, каждая величиной с лопату.

— Путешествие будет трудным.

— Оставаться здесь еще труднее. Я доел остатки прошлого урожая еще до Великого поста.

— Он нам подойдет, — сказал Вэланд. — Найди еще одного, и мы можем возвращаться.

Радульф обратил взор вглубь церкви.

— Сам архангел Гавриил не смог бы заманить этих упрямцев в райские врата. Я сейчас возьму любого, которого захочу.

— Мы не должны отнимать кормильцев у их семей, — возразил ему Вэланд.

— Ты слышал, что Валлон сказал? Хватайте их и тащите. Мы не можем до бесконечности ждать, пока эти мужланы на что-то решатся.

Мальчишки перед церковью закричали и запрыгали, показывая пальцами на всадника и двоих пеших, спешащих за ним через поля. Вэланд вышел из церкви и, сделав несколько шагов, спросил у Гаррика:

— Кто это такие?

— Дэгмунд, управляющий поместьем, со своими мордоворотами — Айкеном и Брантом. Наш бич и наша беда.

Вэланд приставил к глазам ладонь козырьком. Управляющий гнал, нахлестывая, мула прямиком через крестьянские посевы. Он подпрыгивал в седле, и вместе с ним взлетала вверх и вниз его похожая на миску для пудинга прическа. Двое пехотинцев в потертых кожаных доспехах рысили вслед за ним.

— Нам лучше не дожидаться их прихода, — сказал Гаррик.

Сокольник поднял лук и потянулся за стрелой.

— Они опасны?

— Дэгмунд — нет. Самое смелое, что в нем есть, — это его воротник, он сжимает горло вора день за днем. Грязную работу за него делают его псы.

— Местные?

— Нет, Дэгмунд не доверяет жителям поместья. Слишком много темных делишек ему приходится держать в тайне. Этих головорезов он нанял в Гримсби.

Прихожане вывалили из церкви поглазеть на предстоящее зрелище. Управляющий остановил мула перед кладбищем. Вид у этого толстого коротышки был совершенно не воинственный, несмотря на висящий у него на боку меч и дубинку в руках. Телохранители подошли, тяжело дыша, и стали по обе стороны от управляющего. Они неспешно счищали с башмаков комья грязи и старались не показывать, как запыхались по дороге сюда. При них были видавшие лучшие времена саксонские мечи с односторонней заточкой. Из их потрепанных кожаных стеганок[41] тут и там торчала набивка.

Дэгмунд провел ладонью перед глазами.

— Что я вижу? Что это? Незаконно вторгшиеся в поместье моего господина чужаки! Вооруженные нарушители порядка во владениях его королевского величества! Объясните, в чем дело.

Радульф обстоятельно сплюнул.

— Мы нанимаем людей для торговой экспедиции.

Управляющий выпучил глаза.

— Эти крестьяне — собственность моего господина. Каждый из них и принадлежащее им имущество находятся в полном его распоряжении.

— Он ничего не теряет.

Управляющий угрожающе взмахнул дубиной.

— Арестовать этих бродяг! Свяжите их. Каждый, кто поможет, будет на месяц освобожден от трудовой повинности.

Радульф оттопырил щеку изнутри языком.

— Какой учтивый господин, не правда ли?

— Я объявил тревогу. Солдаты в пути. Вас повесят, — заявил Дэгмунд, тыкая в германца дрожащим пальцем.

— Если они схватят нас, то сделают нечто гораздо худшее.

Один из телохранителей дотронулся до колена управляющего. Дэгмунд наклонился к нему, приложив ладонь к уху. То, что он услышал, заставило его вздрогнуть и выпрямиться. Он стал красным как рак.

— Это уголовники, члены банды, убившие в Норвиче стражников. Вот в каких преступлениях они повинны.

— Все верно! — выкрикнул Радульф, заставляя стихнуть ропот, поднявшийся среди селян. — Я перестал считать убитых нормандцев после первых двадцати.

Управляющий, нервно заморгав, добавил:

— За голову каждого из них назначено по десять шиллингов.

Радульф шагнул вперед.

— Ты, лживый мешок дерьма, вознаграждение было больше фунта две недели назад, и это еще до того, как мы потопили нормандский корабль. Сейчас за нас должны давать в два раза больше.

— Каждый, кто поможет сдать их властям, получит часть вознаграждения.

Дэгмунд пнул одного из своих солдат.

— Вперед, хватайте их.

Брант и Айкен двинулись к толпе. Радульф поднял свой арбалет и прицелился в управляющего.

— Останови их, иначе ты умрешь первым!

Дэгмунд так энергично замахал своим телохранителям, будто пытался потушить пламя. Вэланд тем временем рассматривал его прихвостней. Оба среднего роста, коренастые и краснощекие.

— Может, возьмем этих двоих?

Радульф хмыкнул.

— А что, можно.

Сокольник глянул, в каком настроении пребывает толпа. Глупо недооценивать крестьян. Он пошел вперед.

— На помощь! — заверещал управляющий, поспешно разворачивая своего мула.

Один из солдат выставил вперед меч. Вэланд остановился.

— Кто из вас Брант?

— Не говори ему, — сказал тот, что был справа.

Вэланд улыбнулся тому, что стоял слева.

— Ты, значит, Брант.

Брант незаметно кивнул. Он производил впечатление простодушного парня.

— Мы направляємся на север в торговое морское путешествие. Набираєм в команду людей, способных хорошо работать за хорошую плату. Ты и твой товарищ нам бы подошли.

— Что он говорит? — крикнул управляющий с безопасного расстояния.

— Сколько этот бурдюк платит вам?

— Не отвечай, — сказал Айкен. — Наживем себе неприятности.

— У вас уже неприятности.

— Четыре шиллинга за три месяца, — ответил Брант. — И мы еще не получили деньги за прошлый квартал.

— Идите к нам, и вы будете получать в два раза больше, плюс к этому доля от всех прибылей. Радульф, покажи им.

Вы читаете Соколиная охота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×