116. В Александрийском списке по фототипическому его снимку, конец 3-го и начало 4-го ст. читается ??? ?? ????? ?? ????? ??? ???? ?? ??????? . Здесь слово ????? отделено от следующих затем слов ???? ?? ?? черточкой или точкой, составляющей в Александр. списке единственный знак препинания. Ставящаяся в печатных изданиях греческого текста перед ?? ????? точка принадлежит издателям, разделяющим его применительно к принятому разделению на стихи. Непосредственная связь слов: к югу с концом 3-го ст. ясно выражена и в переводе блаж. Иеронима Ad meridiem vero sunt Hevaii - «а к югу Евеи». По словам других комментаторов (напр. Keil . Iosua, 105), так же переведено это место и в Сирском Пешито.
117. В. К. Лебедев , 356.
118. Так читается начало 8-го стиха в Александрийском и древнем Ватиканском (кроме ??? ??, отсутствующих в последнем) и др. списках.
119. B. К. Лебедев , с. 236: «да дели двема племеном великим и полплемени Манассиину» .
120. Keil Iosua, 107. Dillmann , Numeri Iosua. 511.
121. Перевод этого памятника на русский язык с объяснением см. в «Христианском Чтении» 1870 г., где помещены статьи проф. Д. А. Хвольсона «Новооткрытый памятник Моавитского царя Меши».
122. ?. Dillman в названном выше комментарии.
123. Tristram , Bible places. 369.
124. Riehm . 818.
125. Keil . Iosua. 168.
126. Tristram . Bible places. 340 и другие.
127. Keil . Iosua, 111
128. Творения блаж. Феодорита, т. 1-й. 283.
129. О необходимости удерживать здесь еврейское название этой пустыни вместо Син, см. Толковую Библию, т. 1 - й, с. 233–234.
130. В Ватиканском, Александрийском и Лукиановских списках словам при конце Османа соответствует ??? ????? - даже до Кадис ; у блаж. Иеронима они переведены usque ad extremam partem australis plagae - «даже до крайней части южной страны».
131. Словам поворачивает к Каркае соответствует в древнейших греческих списках ??????????? ??? ???? ?????? Ka??? - исходят на запады Кадис . Этот греко-славянский перевод и приведен в конце 3-го ст. в скобках.
132. Trumbuil . Kadesh-Bamea, 1884 г.
133. Святая земля, lI: 50–51.
134. А. А. Олесницкий . Мегалические памятники Святой земли, 1895 г., с. 64.
135. Святая земля, II: 12.
136. Там же, 18.
137. Там же , 23–34.
138. Там же, 19–30.
139. О вади Ханина см. Святая земля, II: 262 и далее.
140. По еврейскому тексту «иамма» употреблено здесь, как и во многих других местах, в значении «на запад», что здесь очевидно из перечисляемых далее 8 пограничных пунктов, через которые проходила пограничная линия, прежде чем она дошла до моря (конец 11-го стиха).
141. Святая Земля, II, 256–260.
142. У 70-ти вместо города Фимны читается ??? ???? (В) или ????? (А) - к югу , из чего видно, что греческие переводчики читали здесь «темана» (XIII: 4). Несоответствие этого перевода видно из того, что по нему обозначение границы является здесь географически неопределенным, не заключая названия местности, по которой она проходила. У блаж. Иеронима вместо «к югу» переведено in Thamna В ХIХ: 43, где читаются в еврейском тексте «тимната веекрон», «тимната» у 70-ти переведено ??????? как название города.
143. Так два последние слова переданы у 70-ти ??????? ????? по Ватик. и другим древнейшим спискам, с которыми согласуется слав Библия; в позднейших же, в том числе и Лукиановских, вместо этого читается ??????? ?????? - «брат Халева юнейший», как переведены эти слова у блаж Иеронима (: frater Cales junior) и переводятся с еврейского в новейшее время.
144. К. Furrer Wanderungen durch Palastina, 1865, с. 276.
145. Terram australem et arentem disti mihi.
146. Tristram . Bible places. 61.
147. По русскому переводу выходит 37 городов, по славянскому - 33. Причина неодинаковости заключается в том, что некоторые из названий, принятые в русском переводе согласно с нынешним еврейским текстом за особые названия, в греко-славянском соединены вместе, как обозначение одного и того же города. Так, в 23–24 названиям: Ифнан Зиф соответствует в Александр. сп. и славян. переводе одно составное название ??????? - Ифнаксиф; равным образом в 25 ст. два названия Кириаф, Хецрон переведены погречески одним ?? ?????? ?????? - слав. град Асером . Название же города Хешмана опущено в греко-славян. переводе, а Визиофея , как читается это название в еврейск. тексте, при ином его чтении, принято греческими переводчиками за нарицательное слово и переведено ?? ?????????? - села их .
148. ?. Dellmann.
149. Нужно, однако заметить, что в Александрийском списке название Едом совершенно залито чернилами, почему в Кембриджском издании здесь замечено multa perobscura
150. Святая Земля, II: 73.
151. Святая Земля, II: 131.
152. Святая Земля II: 97.
153. Святая Земля, II: 96 Здесь место Гедора указывается в Аин-ед-Дирве, который у других исследователей отличается от Хурбет Джедур.
154. Святая Земля, т ??, 19.
155. Деревня Рамалла находится к западу от Беерофа (IX: 17), по Baedeker Palastina and Syrien.
156. Tristram Bible places 182.
157. У 70-ти Архи и Атароф составляет одно название: ????????? по Ватиканскому списку, ?????????? по Александрийскому, согласно с которым в слав. Библии читается к пределам Архиатарофа . Так как городов, носивших название Атароф было несколько в Ханаане, то разумеющийся здесь Атароф обозначен точнее через присоединение к его названию имени жившего в нем племени Архитян (2 Цар XV: 32).
158. Никополис-Алевас находится в 6-ти часах пути на запад от Иерусалима, в 3-х часах на юг от Рамле.
159. Разумеется стенная карта Палестины, изданная Kupert'ом в 1366 г.
160. Такое понимание этого выражения основывается на той особенности еврейского текста, что название Галаад употреблено здесь с членом «гаггилеад», а когда разумеется под Галаадом собственное имя сына Махира, оно употребляется без члена, как в ст. 3 или Чис ХXVI: 29.
161. В древнем Ватиканском сп. 11-й ст. читается: ??? ????? ??????? ?? «??????? ??? ?? ????. ??????? ??? ?? ????? ????? ??? ???????????? ??? ??? ??? ????? ?????. ??? ???? ???????????? ??????? ??? ??? ????? ?????, ??? ?? ?????? ??? ?????? ??? ??? ????? ?????.
162. «Tresregiones» Field. Origenis Hexapl.
163. Правда, у 70-ти оно переведено иначе через ?? ?????? ??? ??????… (в Ватик. сп.) или ?????? (в Алекс. и др. cп.), что значит и третья часть Нафефа . Но на исключительной точности этого перевода, принятого и блаж. Иеронимом (tertia pars urbis Nopheth), нет оснований настаивать ввиду трудности представить город, разделенный на три части так, что одна из них принадлежала одному колену , а другие - другому или двум другим. Замечательно, что Острожские справщики не удовлетворились греко-славянским переводом, третью часть Нефефа и к нему прибавили: «три страны» ( В. К. Лебедев , 311) что представляет новый перевод приведенного выражения еврейского текста.
164. Dillman. Die Bucher Numeri… Iosua, 545.
165. Field Origenis Hexapl.
166. Читаемый в этом месте евр. глагол «маца» употреблен здесь, как нужно думать, в значении