«быть достаточным» , как и в некоторых других местах, напр. в Чис I: 22: чтоб…было довольно .

167. У проф. А. А. Олесницкого (Святая Земля, т. 2, 11), говорится именно о долине Каазиз, встречающейся в 20-ти минутах пути из Иерусалима в Иерихон. Название Каазиз отечественный исследователь производит однако от слова «азазел» (с 14), а не от «Кециц».

168. Проф. А. А Олесницкий , Там же, с. 17–18.

169. Описание горы Самуила см. Святая Земля, II: 223 и далее; по мнению проф. А. А. Олесницкого , основывающемуся на местом предании, «гора Самуила» есть одно и то же с Рамафаим-Цофим в 1 Цар I: 1 и с Евангельским Еммаусом .

170. По мнению проф. А. А. Олесницкого , это отождествление Гивы Сауловой с Тель-ель-Фуль «не имеет никакого основания». Святая Земля, II: 300.

171. Tristram , Bibles places. 214.

172. О Дебурийе, Святая Земля, II, 425.

173. Описание Тель-Джефатэ, см. Святая Земля, II, 410.

174. В Москов. греч. Библии эти слова, вопреки Алекс. списку, читаются.

175. Field . Origenis Hexaplorum…

176. Енганним проф. А. А. Олесницкий отождествляет с Ветулией в кн. Иудифь. Святая Земля, II, 385.

177. Dillmann Die Bucher Numeri…und Iosua, c. 560.

178. Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» - «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: и идет предел на север к Беф-Емеку…

179. По-еврейск. тексту «мехевел»; «хевел» значит, между прочим, «полоса земли, область» .

180. Из особых названий, какие они носят в греческих списках, заслуживает внимания то, что город Умна назван в древнем Ватик. списке ?????, а в значительном числе других ?????, ????? или ????, каковые названия внушают представление об Умме , как тождественный с Акко, который по Суд I: 31 принадлежал Асирову колену.

181. Field Ongenis Hexapl.

182. Словам в Цананним соответствует в Ватик. сп. ?????????, в Александр. ????????? - славянское Весенаним , что показывает, что греческие переводчики еврейск. «бецаананним» принимали за одно слово, не отделяя «бе» в значении предлога «в».

183. На том основании, что Хелеф в Ватик. сп. назван ??????, английские исследователи западной Палестины указывают место его в «Аулам» к юго-западу от южной оконечности Геннисаретского озера.

184. ??. ???????? ????. § 37.

185. Его же. ???? ????????? ???????. II, VI, 3.

186. См, напр. Kiihler . Lehrbuch d Bibl. Geschichte, 1, 491–492, или Dillmann . Numeri-lossua, 563.

187. В Московской греч. Библии, вопреки Александр. списку, однако, читается ??? ?? ????? ? ???????? ?? ???????? ????? - и ко Иуде Иордан от восток солнца (слав. Библия).

188. Field . Origenis Hexaplorum…

189. В. К. Лебедев , 368.

190. С приведенным греческим переводом согласовался древний славянский перевод «от моря иераконска близь предал иопис» ( В К. Лебедев , 173–174). Нынешний слав. перевод и от моря Иераконска и Иоаккон предел близь Иоппы следует позднейшему греческ. тексту (и Комплютенской Полиглотте и Лукиановских списках), в который внесены были, согласно с Гекзаплами Оригена, слова, ??? ???????, не читавшиеся в древнейших списках

191. Dillmann Numen-Exodus Oettli Deuteronomium. Iosua к данному месту.

192. Название Ме-Иаркон некоторые из западных библеистов признают за слово нарицательное, в котором «ме» - еврейское слово «вода», а «иаркон» - еврейск. «иеракон» - «желтый цвет», вследствие чего это название переводится «желтая вода» или, «желтая река», за каковую признается Нар-ель-Ауджа (Nahr el-Audja), впадающий в Средиземное море, в 6-ти километрах на север от Иоппии, а «Телль еч Раккоет» признается за библейский Раккон. Это объяснение может располагать в свою пользу соответствием нынешнему еврейскому тексту, в котором «наркон», как нарицательное имя поставлено с членом («гал») и видимым соответствием местности. Перевод 70-ти имеет, однако, пред ним преимущество в силу своей обоснованности на древнем тексте.

193. Oettli Там же.

194. Tristram Bible places, 51.

195. В Московской греческой библии эти слова читаются (47 ст.) вопреки Александрийскому стиху.

196. Field Ongenis Hexaplorum

197. В. К. Лебедев , 364.

198. Рассматриваемые слова еврейского текста, по буквальному переводу значат «и вышел предел сынов Дановых от них». Более ясный смысл их достигается гебраистами путем так называемой конъектуры, т. е. посредством изменений некоторых из слов еврейского текста в другие, а именно - изменения - был стянут, стеснен и - «от них» в - «для них» , при этом и получается перевод «и был предел сынов Дановых тесен для них» . Такой состав слов еврейск. текста в данном месте, не дающий без переделок определенного смысла, возбуждает, естественно, недоверие к себе, а в связи с тем, что у 70-ти эти слова не переведены, приводит к мысли, что они составляют позднейшую вставку в текст, как высказываются об этом более откровенные из западных библеистов (Oetlli в названном выше комментарии).

199. В доострожском славянском переводе и принят был этот же указываемый древними списками перевода 70-ти порядок повествования. В. К. Лебедев , с. 403.

200. В Суд II: 9 этот город назван по еврейск. тексту Тимнат Херес, в русском переводе - Фамнат- Сараи .

201. Подробный разбор указанных оснований дан в неоднократно названном сочинении «Святая Земля», т. ??, 307–328.

202. Там же, с 311, 329–331.

203. «Святая Земля» проф. А. А. Олесницкого вышла в 1878 г. Английское издание Тhе Survey of Western Palestine, где изложено приведенное представление о месте Фамнах-Сараи, вышло в 1881 г.

204. Cook Commentary II, 79.

205. Об этом см., напр., у Keil Iosua. с. 127.

206. При этом место Мадманы указывается в Mааn lunes в 4-х часах пути к югу от Газы или в El-Minjaj на восток от последней (Riehm Handworterbuch… 936) Место Сансаны указывается в деревне Semsim к северо-востоку от Газы (Там же, 1368)

207. Riess Bible Atlas, 1887

208. Так, Боф-Маркавоф указывается на месте развалин Mirkib, в 4 1/2 часах пути на запад от южной оконечности Мертвого моря ( Riehm Там же, 182) или в 21-м километре к югу от Араца (Riess). Хацар-Cycа указывается на месте развалин Susiseh к северо-востоку от Ештемо ( Riehm . Там же, 582; о Ештемо , нынешнем Семуа, см. XV: 50).

209. Если Мадмана в древнем Ватик. сп. носит название ????????, созвучное с Маркавоф, то оно в других греческ. списках заменяется иными, каковы. , ???????? в Александр. сп. или ???????? в друг сп. Сансана в Ватик. сп. ???????? в Александр. сп ????????; Хацар - Суса в Ватик. сп. (??????????) в Александр. сп. ?????????? Между этими названиями сходства очевидно немного.

210. В древнем рукописном слав. переводе слов и села их не читалось. В. Лебедев , 356.

211. В переводе блаж. Иеронима оно принято за собственное имя и переведено: Sarohen.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату