1

Среди него противников Моих — по переводу с евр.: (не живущих) в сердце (средоточном пункте) Моих противников. — В русском переводе нет дополнения к слову: подниму, но в еврейском тексте это дополнение имеется. Там стоит выражение: ruach maschehil — ветер губительный или: дух губителя.

7

Золото обозначает великолепие жизни в Вавилоне, которым наслаждались разные народы дружественные с Вавилоном. Они пили из чаши Вавилона и заражались его нечестием. За это они должны разделить и его наказание.

10

Здесь выводятся говорящими иудеи.

11

Наполняйте колчаны — правильнее с евр.: 'надевайте щиты' — Мидянами здесь пророк мог называть вообще сирийских обитателей Ирана, включая сюда и персов.

14

Хотя бы Вавилон был весь наполнен людьми, как саранчою, однако враги его возьмут и поднимут во взятом городе победный свой крик.

15-19

Повторение X:12–16.

20

Обращение к Вавилону.

25

Горою губительною называется Вавилон как владычествующее над всею землею царство. — Гора обгорелая. В Палестине горы часто украшались лесами. Если лес сгорел, то гора принимала печальный вид.

26

В Вавилоне перестанут видеть опору для себя другие государства.

27

Арарат — часть Армении при среднем течении Аракса; Миннийцы — жители страны при озере Вон, к западу от Арарата. — Аскеназ — приблизительно по соседству с Арменией.

32

Броды — правильнее: легкие деревянные мосты через Евфрат и каналы. Ограды — правильнее: деревянные постройки или шлюзы, удерживавшие воду там, где она была нужна.

33

Во время молотьбы. Так как жатва еще только предстоит, то здесь не может быть речи о гумне во время молотьбы, а скорее говорится о гумне, которое утаптывается для того, чтобы впоследствии на нем можно было молотить.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату