Нераскаянно грешу, и грехов не искупить. Не влюбляться и не пить — вот воистину беда. В расцветающем саду человеку не до книг, Если рядом и цветник, и журчащая вода. Не пошевельну рукой ради роскоши земной. Не жалею, что со мной — неудача и нужда. Мне уж, видно, никогда не пообещает рок Жизни легкой, без тревог и постылого труда. Но не сгину, не согнусь я под бременем забот. Слышу: милая зовет, лунолика, молода. Проповедники! Смешон к воздержанию призыв. Я блаженствую, вкусив от запретного плода. Я тоскую, слезы лью, умираю, но люблю! Я удачу не ловлю, ибо мне она чужда. Виночерпий, не зевай, чашу мне передавай! С нею дружба — это рай, и немыслима вражда. Пей, Хафиз! Люби, Хафиз! Пусть обидится аскет. Для беспутного запрет — ненадежная узда! 100 Как я любил и тосковал — забудь. Тебе я душу открывал — забудь. О том, как я тебя искал и находил, И к милосердию взывал — забудь. Как воспевал твои уста, как от одной Твоей улыбки оживал — забудь. Что говорила мне в ответ, лицо закрыв, Как убивала наповал — забудь. Как отвечала: «никогда!» на все мольбы, А я на милость уповал — забудь. Что я бездомен и убог, и одинок, И что не ждет меня привал — забудь. Как жил, как сердце отдавал тебе Хафиз, Как изнывал и горевал — забудь…

Джами

(1414–1492)

1—20. Переводы В. Державина; 21–29. Переводы В. Звягинцевой; 30–34. Переводы Н. Гребнева; 35– 51. Переводы С. Липкина; 52–56. Переводы Л. Пеньковского; 57–76. Переводы Д. Седых; Четверостишия — Переводы Т. Стрешневой

1 Ради тебя прахом я стал на путях красоты. Жду: не пройдешь ли ты, пери моя, шах красоты. Отблеск далекий светлого солнца лица твоего Миру блестит на розах ланит, на устах красоты. В сердце своем я — безумец — воздвиг сокровенный чертог Для обитающей в двух необъятных мирах красоты. То, что хотел я за век мой короткий в мире свершить, Всем я пожертвовал, все я сложил в ногах красоты. В миг незабвенный твою благосклонность видел Джами, С этого мига он не отвергнут в глазах красоты. 2 Душу от этих душных одежд освободи скорей, Смело кулах заломи набекрень, растопчи короны царей! Черный терновник на улице друга лучше цветущих роз. Черным терновником, добрый друг, могилу мою усей.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату