И повторю сто раз: «Элиф, Элиф!»

Юсуф Наби

(1642–1712)

Переводы А. Шараповой

* * * В саду земли цветенья нет давно. Дерев, дарящих тенью, нет давно. У лекаря в зеленой чаше судеб Травы для исцеленья нет давно. Окаменели жаждущие губы: Истоков сожаленья нет давно. Никто не знает о цене сокровищ: Весов для измеренья нет давно. Рыдай, Наби! Разрушен замок счастья. От стрел судьбы спасенья нет давно. * * * Ты разгневана. Не разберу отчего. Ты задумала злую игру. Отчего? Отчего ты мои разнимаешь объятья, С чужаками сидишь на пиру. Отчего? Ты меня одного оставляешь в постели, Будто солнце, приходишь к утру. Отчего? О слеза, ты вмешалась в моленья к любимой. Отчего я тебя не сотру? Отчего? О Наби, расточитель волшебных газелей, Ты теперь равнодушен к перу. Отчего? * * * Миром властвует высшая сила. Не так ли? Человека она подчинила. Не так ли? Разбиваются скорби о стену судьбы. Радость вслед за тоской наступила. Не так ли? Если жизнь обещают в обмен на любовь, Для влюбленного лучше могила. Не так ли? Как ни больно сносить мне удары твои, Но больнее руке твоей милой. Не так ли? Нам не вечно испытывать милость судьбы: Время каждому срок присудило. Не так ли? Недостойно дрожать перед властью людской, Ибо мира она не творила. Не так ли? Мысль Наби, эти строки ты Истине в дар, Как венчальное платье, вручила. Не так ли? * * * Винный блеск на цветах ее щек появился, А в груди моей ртутный комок появился. Я мечтаю о локонах — в море упала слеза, И в пучине бурлящий поток появился. Сколько раз я в мечтах твое имя назвал,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату