* * * Ей, не верящей мне, скажи: Мое сердце в огне, скажи. То не бог испытал меня, Грозный рок истерзал меня. Не томи, приходи сама, Исцели, не своди с ума. Исстрадаюсь, отчаюсь я — За себя не ручаюсь я. * * * Любимая в блеске Своей красоты! Языческой фрески Прекраснее ты. С тобой забываю Сокровища рая, Эдемского края Плоды и цветы! * * * Безразличны собратьям страданья мои И ночные глухие рыданья мои! Пусть клянут, попрекают любовью к тебе, Что им горести, муки, желанья мои! Ненасытна любовь моя — старый недуг. Безнадежны, пусты ожиданья мои! Все постыло вокруг, ибо ты далека. Без тебя я в забвении, в небытии. Иссякает терпенье, безмерна печаль. Мне бальзам утешенья подай, не таи! И тоска неотступна, и память горька, Возвратись и живою водой напои! На рассвете проснусь — у постели стоят Сожаленья, сомненья, терзанья мои! * * * Меня спросил Ахмад с тоской и болью: «Ты любишь Утбу истинной любовью?» И я ответил словом откровенным: «Моя любовь, как кровь, бежит по венам. А сердце у меня — дотронься! — в ранах, Бесчисленных, кровоточащих, рваных. Напрасно извожу врачей бессильных — Меня излечит холод плит могильных. Меня лишь саван, гладко отбеленный, Избавит от любви неразделенной. Чужого Утба привечает нежно… Пока люблю — страданье неизбежно». * * * Вернись обратно, молодость! Зову, горюю, плачу, свои седые волосы подкрашиваю, прячу, как дерево осеннее, стою — дрожу под ветром, оплакиваю прошлое, впустую годы трачу. Приди хоть в гости, молодость! Меня и не узнаешь, седого, упустившего последнюю удачу.

Ибн аль-Мутазз

(863–908)

1—7. Переводы Е. Винокурова; 8 — 48. Переводы А. Голембы; 49–60. Переводы Г. Регистана

1 О глаза мои, вы мое сердце предали страстям! Плоть иссохла моя, так что кожа пристала к костям.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату