Исчез он.Пол, под ним дрожавший, счастлив, Шефорк из Ксаксакаля звался он.
95
Уже давно я царствовать не могв зиянье между явью и химерой.Все поняли, где пол, где потолок,Иллюзий все хлебнули полной мерой.Корабль — огромный гроб из хрусталя. Всем видно направление движенья. Зал ужасов — снаружи корабля.Кого здесь тронет слово утешенья?А звезды из мильонномильной тьмыглядят на гроб, в котором мчимся мы — долины Дорис гордые сыны.И бьют от страха била наших душ в колпак прозрачно-ясного стекла — то скорбные звонят колокола.Мы к мертвой Миме жмемся все тесней.Долину Дорис затопило страхом.И я уже не сторонюсь людей.Стена меж нами пала в час страстей.
96
Теперь и Руководство не скрывало, что гибель близко, но, касаясь темы, укутывало факты в покрывало из формул пятой тензорной системы.Меня с Расчетов и Прогнозов сняли, и сведений при том лишив, и дела.Но мне часы и маятник сказали, что на дворе давно завечерело.В холодном зале у могилы Мимы молился я неведомому богу,у мертвой вещи клянчил одержимо чудесного чего-то на подмогу.И вещь без всяких внешних проявлений в молчании мне тайну возвестила, и в подкрепленье этих откровений сиянье полыхнуло из могилы.
97
Мы странствуем двадцать четвертый год. Воображенье сякнет, мысли снут. Мечтанья уничтожил неизменный, недостижимый звездный абсолют. Мечты признали всю свою ничтожность в чудовищном пространстве Газильнут.Затмение находит на людей.Реальности не видя пред собой,они бредут и спрашивают встречныходно и то же: как пройти домой.И к лампам льнут, толкутся перед светом,как мошки в долах Дорис поздним летом.
98
И вот я в залах Мимы заклинаю того, кому подвластны холода,