бескорыстный подарок. И зачем на моём браслете эти кнопки?
Вместо того чтобы надеть браслет на руку, как это сделали Вэлиант и Шейла, она положила его в карман. Затем Шейла сломала печать на жёлтом конверте и раскрыла его. Внутри был только листок бумаги:
КОГДА ДОБЕРЁТЕСЬ ДО МОНАСТЫРЯ, СПРОСИТЕ ТЕНЗИНА БАГДРО
— Ну, по крайней мере, теперь мы знаем, что нас там ждёт кто-то, кроме этого призрака- обманщика, — пробормотала Вайолет.
Они вскарабкались по склону и достигли вершины. Но когда они подошли к конструкции из белых камней, их ждал сюрприз.
Место уже не было, как прежде, безлюдным. Трое мужчин, две женщины и целая ватага ребятишек собирались вставлять новые цветные флажки между камнями. Увидев троих ребят, они начали оживлённо жестикулировать и что-то громко говорить друг другу.
Женщины были одеты в длинные чёрные платья с коротким голубым передником. Волосы у них были спрятаны под завязанными на затылке платками. Мужчины же носили забавный головной убор, сделанный из полосы красных шерстяных нитей.
У всех них была смуглая кожа и миндалевидные глаза.
— Думаю, они удивлены, увидев здесь трёх иностранных ребят, — заметила вслух Вайолет.
Мальчик лет пяти-шести в сапожках из белой кожи подошёл к Шейле и коснулся её руки.
— K’iera?ghi ts’enla gare jughiy?? — спросил он её.
— Мне очень жаль, — вмешался Вэлиант, — но мы не понимаем ни слова из того, что ты говоришь и…
— Он спросил, как меня зовут, — объяснила Шейла и, обратившись к малышу, ответила: — ?ei mi?la Shaila jughiy?.
Малыш улыбнулся и, ткнув себя в грудь указательным пальцем, сказал:
— ?ei mi?la Yongden jughiy?.
— А его зовут Йонгден, — перевела Шейла.
Вэлиант и Вайолет не сводили с неё удивлённых глаз.
— Ты говоришь на их языке?
Только тут Шейла поняла, что именно произошло.
Она побледнела и изумлённо посмотрела на друзей.
— Нет! — воскликнула она. — Клянусь! Я не знаю ни слова по-тибетски!
Малыш сунул ей в руку разноцветный флажок и, указывая на каменную конструкцию, стал что-то быстро-быстро говорить. Затем, прежде чем убежать обратно к своим, он попрощался:
— Trascii deleg.
— Trascii deleg, — автоматически повторила Шейла и повернулась к друзьям, чтобы перевести. — Это означает что-то вроде «желаю тебе много радости», и тут так принято прощаться. А эти флажки называются Лунг-та, то есть Кони Ветра. Он предложил нам вставить флажок в Дотчо. Это что-то вроде алтаря, а надписи на флажках — молитвы и просьбы, которые ветер должен унести на небо… Но что происходит?
— Взгляни на свой браслет… — вполголоса сказала ей Вайолет.
Шейла подняла руку. Красный камень, вставленный в медь, пульсировал подобно маленькому сердцу. Она коснулась его пальцем, и ей показалось, что она дотронулась до чего-то живого.
— Думаешь, именно он помогает мне понимать и говорить на их языке?
— А что же ещё?
— Видел бы это мой отец! Он знает множество языков, но только не тибетский. А я теперь… Но как же такое возможно?
Все тибетцы — мужчины, женщины, дети — теперь улыбались. Они приветственно помахали руками и быстро удалились по тропе, ведущей вниз.
Когда местные жители скрылись за выступом скалы, Шейла снова подняла руку с браслетом.
Красный камень перестал пульсировать.
Она подошла к Дотчо и вставила флажок в щель.
— Какая же я глупая! — воскликнула она. — Можно было попросить у них чего-нибудь поесть и попить…
Но ни Вайолет, ни Вэлиант не обратили на её слова никакого внимания. Они были заняты изучением своих браслетов.
— Думаю, я всё-таки его надену, — пробормотала Вайолет, застёгивая браслет на руке. — Кто знает, может, он тоже нам пригодится.
Вэлиант же ничего не сказал. Неожиданно он поднял голову и посмотрел в небо.
— Куда запропастился Персиваль? — спросил он сам себя. — Его что-то давно не видно.
Он посмотрел на солнце, которое проделало уже половину своего дневного пути.
— Нам лучше немедленно отправляться в путь, — заявил он. — Дорога предстоит длинная. А у меня такое впечатление, что темнеет в этих краях очень быстро.
Глава 13
Труба Рагдун зовет
— Сколько сейчас по тибетскому времени? — спросил Лорд Кларенс, удобно устроившись в своём кресле в тайной комнате Ред Касла.
— Ровно четырнадцать часов и сорок минут, милорд, — ответил Дживс.
— Как вы думаете, ребята последовали вашим инструкциям? — снова спросил граф Уиндсендский.
— После того как мы забрали назад Машину, у них не было другого выбора. Но случилась небольшая неприятность.
— Какая?
— Трое Путешественников не успели забрать из Машины один из ящиков.
— Что было у него внутри?
— Изрядный запас провианта, милорд. Копчёные мясо и рыба. Сыр, ветчина, готовые бутерброды, свежие и сушёные фрукты, ванильное печенье, сахарный торт и два термоса с горячим чаем. И, разумеется, консервы, которые им следовало разложить по рюкзакам.
Лорд Кларенс задумался, поглаживая свой толстый живот.
— Что ж, — вздохнул он, — мне, разумеется, очень жаль, что Трое Путешественников остались голодными. Мы, как никто другой, можем понять их. Сколько времени мы уже не прикасаемся к пище, Дживс?
— Сто тридцать четыре года и двенадцать дней, милорд.
— Неужели? Я и не думал, что прошло уже так много времени. Но, как видите, мы в отличной форме. Немного здорового аппетита не помешает ребятам добраться до монастыря. Что-нибудь ещё?
— Да, — ответил дворецкий. — Менее часа назад отряд «Раптора» приземлился на своих вертолётах в нескольких километрах от Нангарце.
— Кто им командует?
— Калиста Мак-Каллах.