Упрямо избегать обыкновений света. Не проще ли в толпе глупцов сливаться с ней, Чем в одиночестве быть всех других умней? Сганарель.
Вот это так старик! Он ловко нас морочит И черным париком прикрыть седины хочет! Арист.
Мне странно, что мой брат желанием томим Колоть всегда глаза мне возрастом моим. Он все во мне готов бранить без снисхожденья: Бранит умеренность, бранит и развлеченья, Как будто старики должны жить не любя, Им только смерти ждать осталось для себя, Как будто мало жить в ущербе неизбежном И надо быть еще и грубым и небрежным. Сганарель.
Ну, что бы ни было, стою на том же я, И лучшей из одежд останется моя. Потребна шляпа мне — пусть будет и не модной, — Чтоб голову прикрыть она была пригодной; Порядочный камзол — его я удлинил, Чтоб в холе и тепле желудок мой варил; Штаны, скроенные по мерке, как пристало, И обувь, чтобы в ней нога не изнывала, Как деды умные носили в свой черед. Кому не по душе, пусть спину повернет! Те же, Изабелла, Леонора и Лизетта. Арист и Сганарель тихо разговаривают на авансцене. Изабелла и Лизетта их не замечают.
Леонора (Изабелле).
От укоризн его я буду вам защитой. Лизетта (Изабелле).
Вы вечно взаперти и от людей укрыты! Изабелла.
Таким уж создан он. Леонора.
Как жребий ваш суров! Лизетта (Леоноре).
Но старший брат его, по счастью, не таков. Достался вам удел, какого вы достойны; В руках разумного вы будете спокойны. Изабелла.
Не чудо ль, что меня сегодня аргус мой Не запер на замок и не увел с собой? Лизетта.
Послав его к чертям, клянусь, вы были б правы И… Сганарель (наткнувшись на Лизетту).
Не прогневайтесь, сударыня, куда вы?