Валер (Сганарелю).

Я, сударь, вижу честь и счастие мое В том, что из ваших рук я получил ее.

Арист.

Вам нужно с кротостью испить из этой чаши: Причиною всего — одни поступки ваши, И в вашей участи всего печальней то, Что не жалеет вас в такой беде никто.

Лизетта.

А я за этот шаг ее хвалить готова — Она разделалась с ним, право, образцово.

Леонора.

Хвалить возможно ли, судить я не берусь, Но осуждать ее я также не решусь.

Эргаст.

Судьба его к рогам влекла бесповоротно, Их в мыслях лишь иметь он предпочтет охотно.

Сганарель (выйдя из оцепенения).

Нет, изумления не победить ничем. Я от коварности подобной, право, нем. Навряд ли дьявол сам сумел бы зло и смело Со мною обойтись, как эта дрянь сумела! Я руку за нее готов был сжечь в огне. Но можно ль женщине довериться вполне? Из них и лучшая — одна сплошная злоба; Ведь этот пол рожден, чтоб мучить нас до гроба. На веки вечные я рад его проклясть. Чтоб провалился он — и прямо к черту в пасть!

Эргаст.

Так!

Арист.

Всех прошу ко мне. Идем без промедленья, А завтра злость его остынет, без сомненья.

Лизетта (зрителям).

Коль есть еще мужья с характером таким, Пусть в школу к нам идут — мы им урок дадим.

ДОКУЧНЫЕ

Комедия в трех действиях

Перевод Всеволода Рождественского

К КОРОЛЮ

Ваше величество!

Я прибавляю еще одну сцену к этой комедии, ибо человек, посвящающий книгу, есть тоже в своем роде довольно невыносимый докучный. Вы, Ваше величество, знаете это лучше, чем кто-либо другой в Вашем королевстве, ибо поток посвящений устремляется к Вам не впервые. Но хотя я следую примеру других и ставлю себя в один ряд с изображенными мною лицами, все же я осмеливаюсь сказать Вашему величеству, что делаю я это не столько для того, чтобы предложить Вашему вниманию свое произведение, сколько с целью выразить Вам благодарность за успех моей

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату