Те же, Анжелика и Клодина.
Анжелика. Клодина!
Клодина. Что вам угодно?
Анжелика. Не затворяй дверь.
Клодина. Я так и сделала.
Клитандр (Любену). Это они! Тсс!
Анжелика. Тсс!
Любен. Тсс!
Клодина. Тсс!
Клитандр (Клодине, принимая ее за Анжелику). Сударыня!
Анжелика (Любену, принимая его за Клитандра). Это я!
Любен (Анжелике, принимая ее за Клодину). Клодина!
Клодина (Клитандру, принимая его за Любена). Это ты?
Клитандр (Клодине, думая, что говорит с Анжеликой). Ах, сударыня, как я счастлив!
Любен (Анжелике, думая, что говорит с Клодиной). Клодина, милая ты моя Клодина!
Клодина (Клитандру). Полно, сударь!
Анжелика (Любену). Опомнись, Любен!
Клитандр. Это ты, Клодина?
Клодина. Я.
Любен. Это вы, сударыня?
Анжелика. Я.
Клодина (Клитандру). Вы приняли меня за госпожу.
Любен (Анжелике). Виновата ночь: ни зги не видать!
Анжелика. Вы ли это, Клитандр?
Клитандр. Да, сударыня.
Анжелика. Мой муж храпит вовсю, и я пользуюсь этим, чтобы побыть с вами.
Клитандр. Поищем, где бы нам присесть.
Клодина. Счастливая мысль!
Анжелика, Клитандр и Клодина садятся в глубине сцены.
Любен. Клодина! Где же ты?
Жорж Данден, полуодетый, выходит из дома.
Те же и Жорж Данден.
Жорж Данден (про себя). Я слышал, как жена сошла вниз, и поскорее оделся, чтобы идти за ней. Куда она могла деться? Неужели ушла из дома?
Любен (ища Клодину). Клодина! Да где же ты? (Принимая Жоржа Дандена за Клодину.) А, вот ты где! Ну и ловко же, ей-богу, одурачили твоего хозяина! Пожалуй, это не хуже, чем в тот раз, когда его, говорят, отколотили палкой. Твоя хозяйка сказала, что он храпит сейчас во все носовые завертки. Ему и в голову не приходит, что, пока он спит, она тут беседует с виконтом. Хотел бы я знать, что ему в эту минуту снится? Потеха, право, потеха! И что это он выдумал ревновать свою жену и требовать, чтобы она любила его одного? Он просто нахал, виконт великую честь ему оказывает. Да что же ты словечка не вымолвишь, Клодина? Давай сделаем, как они: ты мне дашь свою лапку, а я ее поцелую. Ах, как сладко! Точно варенье ем. (Целует руку Дандену, Данден тычет ею Любену в лицо.) А, черт! Вот так так! Лапочка-то довольно тяжелая!
Жорж Данден. Кто это?
Любен. Никто.
Жорж Данден. Сообщил мне о новом предательстве моей мерзавки — и удрал! Ну, теперь надо, не теряя времени, послать за родителями. Авось этот случай поможет мне избавиться от нее навсегда. Эй, Колен! Колен!
Колен (у окна). Что вам угодно, сударь?
Жорж Данден. Скорей сойди сюда!
Те же и Колен.
Колен (прыгает из окна). Вот и я! Скорей сойти невозможно!
Жорж Данден. Ты здесь?
Колен. Здесь, сударь.
Пока Жорж Данден ищет Колена на той стороне сцены, где слышался его голос, Колен переходит на другую.
Жорж Данден (обращаясь в ту сторону, где, по его мнению, должен находиться Колен). Не шуми! Говори тише! Слушай! Ступай к моим тестю и теще и скажи, что я убедительно прошу их сейчас же прийти сюда. Ты слышишь? Колен! Эй, Колен!
Колен успел было заснуть, но тут он просыпается.
Колен (на другой стороне сцены). Что угодно, сударь?
Жорж Данден. Куда ты, черт побери, девался?
Колен. Я здесь.
Жорж Данден. Чтоб ты сдох, мерзавец! Куда ты ушел?
Жорж Данден идет туда, где, по его мнению, должен находиться Колен, а в это время полусонный Колен переходит на другую сторону сцены.
Я тебе говорю, чтобы ты мигом слетал к моему тестю и теще и сказал им, что я умоляю их сию же минуту прийти сюда. Ты хорошо меня понял? Отвечай! Колен! Колен!
Колен опять заснул, но тут он снова просыпается.
Колен. Что вам, сударь?
Жорж Данден. С ума меня сведет этот висельник! Иди ко мне!
Оба натыкаются друг на друга и падают.
Ах, злодей! Он меня искалечил! Да где же ты? Поди сюда, я тебе надаю колотушек. Да он удирает от меня!
Колен. Как же не удирать?
Жорж Данден. Подойдешь ты ко мне или нет?
Колен. Ей-богу, не подойду!
Жорж Данден. Говорят тебе, подойди!