Белиза (прерывает Триссотена всякий раз, как он собирается начать чтение).
Я чувствую: душа дрожит от нетерпенья! Люблю поэзию я с самых давних пор, Особенно коль стих изящен и остер. Филаминта.
Наш долгий разговор ему начать мешает. Триссотен.
Со… Белиза (Генриетте).
Тсс, племянница! Арманда.
Пускай же он читает! Триссотен.
Сонет принцессе Урании на ее лихорадку[98] Зачем неосторожно так В покое, убранном прелестно, Обласкан вами столь чудесно Был самый ваш жестокий враг? Белиза.
Что за вступление! Арманда.
Что за изящный стих! Филаминта.
Ах, этой легкости не встретишь у других! Арманда.
«Неосторожно так»… Сдаюсь без промедленья. Белиза.
Ну а «обласкан враг»? Я просто в восхищенье. Филаминта.
Кто б мог наречия изящней подобрать? К «прелестно» этому «чудесно» так под стать! Белиза.
Насторожим же слух. Триссотен.
Зачем неосторожно так В покое, убранном прелестно, Обласкан вами столь чудесно Был самый ваш жестокий враг? Арманда.