А также семьи де ла Прюдотри… — Фамилия «ла Прюдотри» производна от слова «la pruderie», что означает чопорность, неприступность — черты, явно чуждые юной представительнице этого рода Анжелике.
В молодости я имел честь сражаться в первых рядах ополчения при Нанси. — Созыв ополчения в Нанси относится к 1635 г. Осада Монтобана, упоминаемая в следующей реплике, имела место в 1621 г. Слова о поездке в «Святую землю» должны служить доказательством участия в крестовом походе одного из представителей рода Сотанвилей.
Становитесь на колени! — Во французском законодательстве вплоть до революции 1791 г. существовал ритуал наказания, когда виновный должен был каяться в своем грехе, стоя на коленях.
Имя Гарпагон происходит от латинского слова «harpago» — гарпун. Так назывались якоря, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле — хапун, загребущие руки.
Покажи руки!.. Другие! — Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».
…видеть не могу хромого пса! — Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.
Пистоль — старинная золотая монета ценностью около десяти франков.
Ливр, су, денье — старинные французские монеты, приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму.
…и это только из восьми процентов! — Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.
Омальская саржа — ткань, вырабатываемая в алжирском городе Омале.
…приключения двух любовников — Гомбо и Масеи — старинная любовная популярная повесть, часто служившая сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.
Сошки — подставки для мушкета при стрельбе в упор.
…турецкого султана женила бы на республике венецианской. — С XV в. Турция и венецианская республика находились во враждебных отношениях. Само выражение — перифраз из романа Рабле: «…достигнуть мира между великим королем и венецианцами… замирить султана с шахом персидским» (кн. III, гл. XI).
Есть даже такое древнее изречение: мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть. — Выражение, известное еще в Древней Греции, приписывалось Плутархом Сократу. Бытовало оно и в латинском языке: «Ede ut vivas, ne vivas ut edas».
Воры! Воры!.. — Знаменитый монолог Гарпагона довольно близок к монологам в пьесе Плавта «Горшок» (акт IV, сцена IX) и в пьесе Лариве «Духи» (акт III, сцена VI).