Молитва «Верую».

8

Сбир – стражник, полицейский (итал.).

9

«Хлеб наш насущный даждь нам днесь» (из «Отче наш»).

10

Ergo – следовательно, значит (лат.).

11

Черретан – шарлатан, мошенник (итал.).

12

«Собачьи дни» – самые жаркие дни года (в июле – августе).

13

Король (исп.)

14

Кваттро Венти – название арки в той местности.

15

Eisschnee – крем из взбитых яичных белков с добавлением сахара, лимона, соли и корицы (нем.)

16

Доннабелла – очень загадочный цветок. Вероятнее всего, речь все-таки идет о белладонне.

17

Далее они перечислены: шлепперы – мошенники-попрошайки, выдающие себя за священников из сел и просящие подаяние якобы на нужды своей церкви; стабулеры – мошенники, выдающие себя за высокопоставленных монахов; лосснеры – нищие, представляющиеся людьми, побывавшими в плену; кленкнеры – нищие с физическими уродствами или ненастоящими ранами, просящие подаяние у церквей; каммезиры – грамотные нищие, зачастую бывшие школяры или студенты; грантнеры – попрошайки, которые прикидываются припадочными; даллингеры – нищие, изображающие из себя кающихся грешников, например бывших палачей.

18

Коннетабль – во Франции до XVII в. – одно из высших должностных лиц, главнокомандующий армией.

19

Шванки – народные средневековые сатирические стихи или песни (нем.)

20

«Больной Амур» (фр.).

21

Триумф – в Древнем Риме – тожественная встреча полководца-победителя.

22

Вы читаете Secretum
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×