где птица строит и сидит в гнезде из пламени. Но последняя картинка этой истории была разрушена корнями, поэтому они не увидели, как она закончилась.

Когда они подошли к концу долины, где радуга выгибалась аркой над прудом, Дэвид рассказал им о горшке с золотом, который, как предполагается, должен быть у подножия радуги. Они поискали его, но безуспешно, потому что радуга исчезла, как только они приблизились к ней слишком близко. Поэтому Дэвид и Фавн удовольствовались прыжками в пруд, бултыханием и игрой в воде, пока Феникс, который не умел плавать, стоял на берегу и улыбался глядя на них. Они набрали папоротника из под водопада и сплели венки и гирлянды, которые они набрасывали на голову Фениксу, словно метание колец в цель. Фавн показал им определенное место, откуда нужно было кричать, чтобы услышать эхо. Феникс крикнул: 'Лучше стежок в срок, чем потом девято?к!' и эхо печально ответило: 'Преподаст урок за проступок ремешок'.

Мокрые и уставшие от плескания в пруду, они растянулись на солнце, чтобы просохнуть. Виноград рос рядом с ними, и они наелись фруктов, перепачкав лица и руки фиолетовым. А Дэвид закрыл глаза и подумал: 'Теперь мне снится сон, как и Фениксу. Нам всем снится одно и то же, и мы живем во сне, и я желаю... ох, я желаю, чтобы никто из нас никогда не проснулся!'

Впрочем, он все же открыл глаза, когда Фавн вскочил на ноги и закричал: 'Слушайте!' и его заостренные уши дернулись вперед, как у кошки.

Дэвид встал и сказал озадаченным голосом: - Я ничего не слышу. - Он заметил, что Феникс тоже встал, и неловко прислушивался к чему бы то ни было.

- Слушайте! Слушайте! - воскликнул Фавн. Глаза его радостно заблестели, когда он наклонился вперед, а его рот слегка приоткрылся, напряженный в таинственном молчании. Вдруг он закричал: - Я иду, я иду! - и умчался в лес.

- Великие небеса, - пробормотал Феникс. - Я забыл об... этом. Пойдем домой, мой мальчик.

Странная, неконтролируемая дрожь охватила ноги Дэвида. Он по-прежнему ничего не слышал, но какое-то чувство, намек на неизвестное, огромное событие затрепетали в воздухе над ними и послали легкую электрическую волну, промчавшуюся вверх и вниз по всему телу.

- Ой, Феникс, что это, что это? - прошептал он.

- Я думаю, что нам лучше уйти, мой мальчик, - сказал Феникс с тревогой. - Пойдем.

- Феникс... - И наконец он тоже услышал. Оно пришло, перешептываясь, к ним, звук веселой свирели... свирели, такой же, на какой играл фавн, но больше, как орган больше в сравнении с флейтой. Дикие, сладкие звуки поднимались и опускались, увеличиваясь до целого хора и уменьшаясь до одного сопрано, которые пронзали Дэвида насквозь, лаская и подергивая, призывая: 'Иди... иди... беги... беги...'.

- Феникс! - вскрикнул Дэвид. - О, Феникс, слушай, слушай!

- Беги... беги... - шептала свирель.

- Пошли домой, мой мальчик, - сказал Феникс предостерегающе.

- Иди... иди... - взывала свирель.

Ей не возможно было больше сопротивляться. В порыве радости Дэвид крикнул: 'Я иду!' и помчался прочь в сторону звука. В голове его ничего не осталось, ничего в целом мире, кроме желания быть рядом с той свирелью. Он должен бежать, как ветер, прыгать и кричать, валяться на траве, бросаться вниз по цветущим склонам, следовать за той волшебной музыкой, куда бы она ни приведет. Он слепо летел через лес, не замечая ветвей, хлеставших его по лицу и колючек, царапавших его ноги. Свирель сейчас призывала гораздо громче: 'Беги... беги... быстрей... быстрей...'. Затем Феникс упал на землю перед ним, раскинул свои крылья, и крикнул: 'Стой!'

- Пропусти меня, Феникс! - воскликнул Дэвид. - Пусти меня! Я хочу бежать, я должен бежать!

Он сделал отчаянную попытку протиснуться мимо распростертых крыльев. Но Феникс повалил его на землю, подхватил, прежде чем он успел дернуться, и закинул его на свою спину. Затем они полетели на полной скорости, лавируя сквозь бреши в кронах деревьев и между близко растущими стволами, листья и ветки секли их со всех сторон. Наконец они вырвались из леса и помчались над лугом. Дэвид увидел под ними огромную, похожую на фавна, фигуру, величественно ходившую по траве. Пылающий венок окружал его лоб, гирлянды цветов свисали с его рук и плеч, и та зачарованная свирель была поднесена к его губам. Вокруг козлоногого, и следуя за ним, танцевало множество существ: резвящиеся ягнята и козлята, козы и бараны, вскидывающие свои рога, лисы, меховое море белок, кролики, задирающие пятки, бесшабашные фавны и нимфы, лягушки, сверчки и змеи. Над ними кружащимися облаками летели птицы, бабочки, жуки и летучие мыши. Восхитительная свирель пела во весь голос. 'Иди, иди, беги, беги! Следуй за мной, прыгай и танцую, преклоняйся и повинуйся! Беги, беги, внимай мне, прежде чем все закончится! Следуй за мной, пока не стало слишком поздно, слишком поздно, слишком поздно...'

Вы читаете Дэвид и Феникс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×