176
Во прикол! (англ.).
177
Красивых людей (англ.).
178
Повседневности (англ.).
179
Social security number (англ.) — дословно: «номер социальной защищенности» — особый идентификационный номер, нанесенный на специальную карточку и занесенный в особую базу данных, позволяющий при необходимости точно идентифицировать его «хозяина». Важен при приеме на работу, оформлении страховки, разного рода выплат и пособий, уплате налогов и т. п.
180
Клуб автомобилистов, членство в котором дает значительные льготы при эвакуации автомобиля, его ремонте, заправке и т. д.
181
Blue Cross and Blue Shield (англ.) — «Синий крест и синий щит» — солидная американская страховая компания.
182
Book of the Month (англ.) — компания, торгующая книгами по заказу через почтовые отправления.
183
Individual Retirement Account (англ.) — индивидуальный пенсионный счет.
184
В романе «Бумажный пейзаж» названия американских учреждений и услуг даны в русской транскрипции. И мы на авторское решение не посягнули.
185
Fourletters word (англ.) — аналог нашего выражения «на три буквы».
186
Аксенов В. Американская кириллица. М., 2004.
187
Anarchic Henry Milteresque bawdiness (англ.).
188
Главных героев романа Джека Керуака «В дороге».
189
Герой романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов».
190
Мемуарная книга знаменитого американского фолк-поэта и певца Вуди Гатри «Bound for Glory» в переводе Владимира Познера и Валентины Чемберджи называлась «Поезд мчится к славе».