219
Контрразведывательный отдел ОГПУ.
220
В. В. Маяковский «Вредитель» (1928).
221
Книгу выпустили Карл и Элендея Профферы в издательстве «Ардис».
222
Альманах «Каталог Клуба беллетристов» также был издан «Ардисом» в 1983 году.
223
Primary — предварительные выборы. В американской избирательной системе — внутрипартийная предвыборная борьба, в ходе которой выдвигается общий кандидат партии на президентских выборах.
224
Caucus — закрытое совещание партийных функционеров с целью заключения межфракционных соглашений по кандидатурам; либо — предвыборный митинг сторонников партии.
225
Дословный перевод «Что такое гласность — игра зеркал?».
226
Общая забота (англ.).
227
Давай, Горби! Зажги! (англ.) — международный джазовый жаргон.
228
Джек Мэтлок — видный американский дипломат, помощник президента США по вопросам национальной безопасности, старший директор по отношениям с Европой и СССР в аппарате Совета национальной безопасности, посол в СССР в 1987–1991 годах.
229
Аксенов сказал: «It is still a regal or at destiny an enigma». Он перефразировал известную фразу премьер-министра Уинстона Черчилля, который, выступая в британском парламенте, на вопрос о возможности вступления СССР во Вторую мировую войну сказал: «Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma» — то есть «Россия — это окутанная тайной загадка внутри чего-то непостижимого».
230
Аксенов имеет в виду статью полковника КГБ Карповича «Стыдно молчать».
231
United States Information Agency — Информационное агентство Соединенных Штатов — официальное информационное агентство США (правительственная организация).
232
Имеется в виду знаменитая «оттепель».
233
Это он о «Новом сладостном стиле» рассказал.