stinky «hediondo». (N. de la T)
[7] En ingles, cart significa «carro o carrito de la compra». La «equivocacion» de Stephen contiene cierta nota ironica que no se puede traducir al espanol. (N. de la T)
[8] En ingles, dink significa «tonto» o «tontorron». La «equivocacion» de Stephen contiene cierta nota ironica que no se puede traducir al espanol. (N. de la T)
[9] En ingles, port significa, entre otras cosas, «oporto». La «equivocacion» de Stephen contiene cierta nota ironica que no se puede traducir al espanol. (N. de la T.)
[10] En ingles, puss significa «minino». La «equivocacion» de Stephen contiene cierta nota ironica que no se puede traducir al espanol. (N.de laT.)
[11] En ingles, to dope significa «narcotizar, drogar». La «equivocacion» de Stephen contiene cierta nota ironica que no se puede traducir al espanol. (N. de la T.)
[12] En ingles, to part significa «romper, partir, separar». La «equivocacion» de Stephen contiene cierta nota ironica que no se puede traducir al espanol. (N. de la T)
[13] En ingles, dart significa, entre otras cosas, «dardo». La «equivocacion» de Stephen contiene cierta nota ironica: que no se puede traducir al espanol. (N. de laT.)
[14] A principios del siglo XIX, en Londres no habia cuerpo de policia propiamente dicho, sino un pequeno grupo de «ayudantes» reclutados por el juez de paz de Wesminster, a los que se les conocia como Bow Street Runners. Se dedicaban a investigar crimenes y posteriormente evolucionarian al cuerpo de policia de Scotland Yard. (N. de la T.)
[15] En ingles, to pop in significa «dejarse caer o hacer una visita inesperada», y heel significa, entre otras cosas, «canalla». La combinacion de ambas palabras vendria a significar: «canalla que se deja caer». La «equivocacion» de Stephen contiene cierta nota ironica que no se puede traducir al espanol. (N. de la T.)
[16] En ingles, to fart significa «perderse». La «equivocacion» de Stephen contiene cierta nota ironica que no se puede traducir al espanol. (N. de la T.)
[17] Mayfair es una zona residencial de alto postin de Londres donde se ubica la residencia de los Barren. La autora establece un tetrico paralelismo con El sabueso de los Baskerville. (N. de la T)