разделённого чувства, желания заниматься сексом. Но это была не любовь - и она, и я это понимали.
- А Клодиус?
- О, Клодиус не стал тратить время на ухаживание. Мы переспали с ним в первую же ночь после утреннего знакомства за чашечкой кофе в ресторане отеля, в котором, как оказалось, жил и он.
- Знаешь, ведь есть ещё и тинктура…
- Знаю, - говорит Блейз грустно. - От того и печалуюсь - ведь наш союз не продлится долго…
- Я не понимаю тебя.
- Тот, любовник Фаджра, вскоре умер - тинктура оказалась сильнее любви.
- Но это же не значит, что и ты умрёшь.
- Ладно, уговорил, считай сказанное о Фаджре шуткой. Ведь так легче, правда?
- Правда, - механически поторяю я за Блейзом, а сам думаю -
Глава 11.
Я возвращаюсь к реальности - передо мной на одном колене стоит Блейз и пристально всматривается в глаза - что он там увидел?
- Блейз, я… не готов к… серьёзным отношениям с тобой. Пока. Прости. Но это не значит, что я отказываюсь от твоей любви.
- Всё или ничего…
- Ниче… всё, Блейз, всё, как ты хочешь.
- Тогда прими этот перстень, - он протягивает мне старинное фамильное украшение с надписью на итальянском.
Я успеваю прочесть: «il properito della ZABIGNO» готическими буквами.
- Откуда у тебя здесь оказался этот перстень? - спрашиваю я с недоумением.
- Я просто призвал его из английского поместья - это не так далеко от Лондона.
Протягиваю к нему руку.
- Осторожно, он ещё горячий.
- Тогда почему ты так спокойно держишь его?
- Ты, наверное, забыл, но я - маг стихии Огня. С её помощью я и призвал его.
- Я забираю перстень, - говорю я властно, ибо негоже стихийному магу бояться волшебства Огня, - отдай.
- Учти, взяв его, ты закрепляешь наш союз. Ты готов к этому, Северус Снейп?
- Готов, - произношу я, а в голове мечется мысль: «Что же ты делаешь, Северус?!», но я подавляю её… и забираю, действительно, тёплый перстень.
- Что мне делать с ним теперь и что дать тебе взамен? У нас в роду не было фамильных драгоценностей - мужчины чурались их.
- Просто носи его. А взамен ты отдашь мне пол-пинты крови, и я выпью её.
- Что ещё за варварство?
- Это кодекс семьи Цабиньо, вот и всё.
- Почему я должен верить тебе? - сдаюсь я.
Блейз поднимает ко мне лицо, и я вижу, насколько оно прекрасно, и эти ярко-зелёные, нет, таких ярких глаз не может быть у человека, а в них плещется безбоязненное, открытое желание.
Я наклоняюсь и целую его в улыбающийся рот, который тут же смыкается и дарит мне ответный, такой жаркий, жадный поцелуй…
Вечером мы аппарируем, наплевав на все приличия в знакомый мне супермаркет - здесь прохладно и пахнет свежевыпеченным хлебом. Я взял с собой кругленькую сумму фунтов и хочу потратить их с шиком - мы набираем тигровых креветок, разнообразные изысканные салаты и много того самого хлеба, масло и несколько видов джемов, копчёную курицу и нарезанную тонкими ломтями слезящуюся ветчину. Чай и кофейные зёрна у меня в доме есть. Совершив покупку, мы обнимаемся на глазах изумлённых магглов, хорошо знающих меня и Рема, и аппарируем. К чёрту магглов, эту грязь под ногами!
… Мы насыщаемся, поминая добрыми словами тех самых магглов, которых я при аппарации грубо послал к чёрту. Линки я заранее полностью вылечил и даже свёл следы синяков и ссадин. Он приготовил много вкусной еды из принесённых запасов. За это я внутренне ему очень благодарен, но, разумеется, молчу. Наевшись и напившись хорошего чая, мы идём в сад, я без зазрения совести предлагаю ему посидеть в наших с Ремом развилках, он уверенно взбирается на место Рема, а у меня в душе вдруг холодеет от предчувствия беды, нескорой, но неотвратимой.
Я отгоняю мрачные мыли, предлагая Блейзу выпить, он соглашается на «Двухголового дракона», я следую его примеру, призывая жестом бутыль, так и оставленную в столовой, и два стакана, протягиваю ему полный, а голос предательски дрожит, когда я произношу обычное:
- Смотри, не пролей.
- Постараюсь, - смеётся Блейз и, взяв его, сразу отпивает большой глоток.
- Да ты мастер пить.
- Не то, чтобы мастер. Но умею.
Так почитай мне стихи, Сев. Помнишь, ты обещал?
- Я лучше пою тебе старофранцузскую балладу. Вот, послушай:
La douce voiz du louseignol savage
Qu`oi nuit et jour cointoieret tentir
M`adoucist si le cueret rassouage
Qu`or ai talent que chantpour esbaudir;
Bien doi hanter pluis qu`il vient a plaisir
Cele qui j`ai fait de cuer lige homage;
Si doi avoir grant joie en mon corage,
s`ele me veut a son oez retenir.
Onques vers li n`eu faus cuer ne volage,
Si m`en devroit pour tant mieuz avenir,
Ainz l`aim et serf et aour par usage…
- Прошу, переведи, - звенит голос Блейза в наступившей тишине.
Столь сладок голос соловья лесного, -
