Бостона, где он жил).
21
Клуб «Заварной пудинг» — название драматического кружка студентов начальных курсов в Гарвардском университете.
22
Леди Годива — знаменитая покровительница Ковентри. Согласно легенде в 1040 г. ее супруг Леофрик, граф Мерсии, наложил тяжкие повинности на горожан, и леди Годива умоляла их отменить. Граф сказал, что отменит, если она проедет обнаженной на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.
23
«Рокетс» — постоянный ансамбль кордебалета крупнейшего в мире киноконцертного зала «Радио- сити» в Нью-Йорке, регулярно дающий концерты перед началом киносеансов.
24
Перевод О. Румера.
25
Название клубов происходит от англ. слова final — окончательный, завершающий.
26
Пятая поправка к Конституции США защищает права граждан в суде, включая отказ свидетельствовать против себя.
27
«Что за штука эта любовь?» — название песни Коула Портера.
28
Дорис Дэй — популярная американская певица, актриса (в начале 1950-х гг. за ней закрепилась репутация высоконравственной девушки, даже девственницы).
29
Нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США, первоначально — г. Бостона.
30
Добрый вечер… Со мной, пожалуйста
31
Бестиарий
32
Холм близ Бостона, штат Массачусетс, где в июне 1775 г. произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией. Несмотря на поражение, колонисты доказали, что могут противостоять регулярным военным силам англичан.
33
Закон Манна — федеральный закон 1900 года о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией.
34
«Отпусти мой народ», известная негритянская песня-спиричуэл.