Бостона, где он жил).

21

Клуб «Заварной пудинг» — название драматического кружка студентов начальных курсов в Гарвардском университете.

22

Леди Годива — знаменитая покровительница Ковентри. Согласно легенде в 1040 г. ее супруг Леофрик, граф Мерсии, наложил тяжкие повинности на горожан, и леди Годива умоляла их отменить. Граф сказал, что отменит, если она проедет обнаженной на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.

23

«Рокетс» — постоянный ансамбль кордебалета крупнейшего в мире киноконцертного зала «Радио- сити» в Нью-Йорке, регулярно дающий концерты перед началом киносеансов.

24

Перевод О. Румера.

25

Название клубов происходит от англ. слова final — окончательный, завершающий.

26

Пятая поправка к Конституции США защищает права граждан в суде, включая отказ свидетельствовать против себя.

27

«Что за штука эта любовь?» — название песни Коула Портера.

28

Дорис Дэй — популярная американская певица, актриса (в начале 1950-х гг. за ней закрепилась репутация высоконравственной девушки, даже девственницы).

29

Нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США, первоначально — г. Бостона.

30

Добрый вечер… Со мной, пожалуйста (нем.).

31

Бестиарий (лат.) — зверинец, в котором содержались и готовились животные для участия в гладиаторских боях.

32

Холм близ Бостона, штат Массачусетс, где в июне 1775 г. произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией. Несмотря на поражение, колонисты доказали, что могут противостоять регулярным военным силам англичан.

33

Закон Манна — федеральный закон 1900 года о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией.

34

«Отпусти мой народ», известная негритянская песня-спиричуэл.

Вы читаете Однокурсники
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату