разрешено. Следовательно, корни уходят значительно глубже, чем предполагается в настоящее время.

Работая над этой книгой, я много думала о словах брата Жана-Поля, советовавшего мне найти человеческий, социокультурный, географический или иной обобщенный символ, лучше других воплощающий Корею, отражающий ее суть и особенности. Удалось ли мне это? В личном плане, несомненно, да.

Я писала, и перед мысленным взором вставали усыпанные белыми лепестками знаменитые вишневые аллеи провинции Северная Чолла, карнавал огней в день рождения Будды в мае, невозмутимые лики гранитных изваяний буддийских святых в горах Сораксан, таинственный полумрак пещерного храма Соккурам в окрестностях Кёнджу, рассвет в горах, причудливые скалы в морской дали, пальмы в Канджине на самом юге и снег на дорожках дворцовых парков в Сеуле в новый год по лунному календарю, гулкие своды Мёндонского собора, ползущие по стенам и оградам ветки усыпанных цветами розовых кустов в начале лета, золото листопада, высокое небо и яркие одежды людей в октябре, в дни празднования дня чхусок. Незабываемые впечатления, оставшиеся навсегда.

Но чаще всего я вспоминала лица друзей и маленький поезд с бархатными сидениями, на котором я ездила в гости к Суджин, живущей в пригороде Сеула. В нем тихо играла музыка и продавали мороженое, которое казалось особенно вкусным. Откусывая его маленькими кусочками, так хорошо было смотреть в окно на проплывавшие за стеклом горы с холмиками могил бесчисленных предков, разговаривать со словоохотливыми и любознательными старушками, возвращавшимися после окончания дел из столицы, и ждать, когда впереди откроется долина и покажется новый микрорайон, где живут люди, которые всегда тебе рады. Встреча наступала как праздник. Она была и осталась маяком в море жизни, и это лучшее, что подарила мне Корея.

17. СЛОВАРЬ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ТЕКСТЕ

КОРЕЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

абай сундэ - корейская колбаса 'по-стариковски'

аджумони - женщина, тетенька (обращение к замужней женщине)

адыль - сын

анпан/анчхэ - внутренние покои традиционного жилища

анэ - жена

аппа - папа

ахо - почетное прозвище

витхо - рисовое поле, доходы с которого предназначены на поминальные цели

еджоль - вежливость, воспитанность, культурность

ёбо - супруг (обращение)

ёнджон - портрет (старшего)

ёса - дама (об общественном деятеле)

ипхянджо - предок, покинувший деревню, где проживали родственники с одной фамилией, и поселившийся отдельно среди представителей других фамилий

каджан - глава семьи

канджан - жидкий соевый соус

капча сахва - гонение конфуцианских ученых года капчи (1504 г.)

караоке - салон для пения (япон.)

кат - шляпа из конского волоса, символ мужской зрелости и достоинства

кваго - экзамен на государственный чин в старой Корее

кванви - чин

кваллесик - церемония по случаю совершеннолетия

кёсу - профессор

киджеса - проводимые дома обряды в честь предков до четвертого колена

кимпап - завернутый в листья морской капусты рисовый рулет

кимчхи - квашеные/соленые овощи

кисэн - певица и танцовщица, представительница низшего сословия

ккактуги - кимчхи из нарезанной кубиками редьки с перцем

котчхори - кимчхи из молодых овощей, сезонная (весенняя) кимчхи

куксу - корейская лапша

кунджа - 'благородный муж', совершенный человек по конфуцианским понятиям

кунсин юый - один из пяти конфуцианских принципов, регулирующих человеческие отношения (государь - подданный, господин - слуга)

кымчуль - соломенная веревка, которую вывешивали на воротах дома, когда в нем рождался ребенок

мёхо - посмертное храмовое имя короля

мидже - обряд поминания предков в 9-м лунном месяце

минари - омежник лежачий (травянистое растение, употребляемое в пищу)

мисси - молодые женщины, решившие не изменять облику своей юности после замужества (англ. missy)

монг - 'морской шприц' (разновидность моллюска)

мунджун - организация потомков одного предка по мужской линии

мунмё - храм (алтарь) Конфуция

на - я (местоимение)

наи - возраст

-ним - вежливая частица, присоединяемая к обращению

ноби - раб

нольттвиги - качание на качелях (традиционное женское развлечение)

нуна - старшая сестра (для мужчины)

нынхо - посмертное имя, даваемое королю по названию гробницы

нэве - супруги (букв, 'внутреннее и внешнее')

нэве-хада - глагол, описывающий традиционное поведение мужа и жены в отношении между собой (букв.: супруги держатся на расстоянии друг от друга)

нэнмён - лапша с овощами и мясом в холодном бульоне

нэджо - внутренняя поддержка, принцип взаимоотношений между мужчинами и женщинами в традиционной корейской семье

одэн - трубочки из рыбного фарша

онги - большой керамический сосуд для хранения кимчхи

ондоль - отапливаемый пол в жилом помещении

онни - старшая сестра (для женщины)

оппа - старший брат (для женщины)

падук - корейские шашки

пап - вареный рис

паб-ыль тысеё - кушайте (рис)

паккат сарам - муж (букв, 'внешний человек')

пиджо - первопредок, основатель фамилии

пиндэ-тток - блинчики с ростками фасоли

пон - место происхождения предка

пондэги - куколки шелкопряда; в вареном виде - популярное лакомство

понхо - титул, официально присваивавшийся родственникам короля и заслуженным подданным

посинтхан - суп из собачьего мяса, вид 'здоровой пищи'

пубу юбёль - один из пяти конфуцианских принципов, регулирующих человеческие отношения (муж - жена)

пуджа ючхин - один из пяти конфуцианских принципов, регулирующих человеческие отношения (отец - сын)

пулькоги - мясо, приготовленное на открытом огне

пурхё - сыновняя непочтительность (в конфуцианстве - один из главных пороков)

пульчхонви - почетная поминальная табличка, свидетельство высшей знатности

пунъу юсин - один из пяти конфуцианских принципов, регулирующих человеческие отношения (между друзьями)

пучху - дикий лук

пхаджон - блины с зеленым луком и морепродуктами

пхансори - песенный сказ (традиционный вид вокально-драматического искусства)

пхён - мера площади (около 3,3 кв. м)

пхиджо - предок из иностранцев

пхильмён - литературный псевдоним

пходжан мачха - передвижная распивочная

пхун - мера длины (3,3 мм)

пэгильчан - конкурс на лучшее сочинение

пэк толь - семейный праздник, сто дней после рождения ребенка

пэкса - белая змея (блюда из нее, по мнению корейцев, способствуют продлению жизни)

пэкчу - водка из риса нового урожая

рамён - вермишель с бульоном и специями (япон. рамэн)

садан - родовая молельня при традиционном доме

саджан - хозяин (дела, фирмы, компании)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×