разрешено. Следовательно, корни уходят значительно глубже, чем предполагается в настоящее время.
Работая над этой книгой, я много думала о словах брата Жана-Поля, советовавшего мне найти человеческий, социокультурный, географический или иной обобщенный символ, лучше других воплощающий Корею, отражающий ее суть и особенности. Удалось ли мне это? В личном плане, несомненно, да.
Я писала, и перед мысленным взором вставали усыпанные белыми лепестками знаменитые вишневые аллеи провинции Северная Чолла, карнавал огней в день рождения Будды в мае, невозмутимые лики гранитных изваяний буддийских святых в горах Сораксан, таинственный полумрак пещерного храма Соккурам в окрестностях Кёнджу, рассвет в горах, причудливые скалы в морской дали, пальмы в Канджине на самом юге и снег на дорожках дворцовых парков в Сеуле в новый год по лунному календарю, гулкие своды Мёндонского собора, ползущие по стенам и оградам ветки усыпанных цветами розовых кустов в начале лета, золото листопада, высокое небо и яркие одежды людей в октябре, в дни празднования дня чхусок. Незабываемые впечатления, оставшиеся навсегда.
Но чаще всего я вспоминала лица друзей и маленький поезд с бархатными сидениями, на котором я ездила в гости к Суджин, живущей в пригороде Сеула. В нем тихо играла музыка и продавали мороженое, которое казалось особенно вкусным. Откусывая его маленькими кусочками, так хорошо было смотреть в окно на проплывавшие за стеклом горы с холмиками могил бесчисленных предков, разговаривать со словоохотливыми и любознательными старушками, возвращавшимися после окончания дел из столицы, и ждать, когда впереди откроется долина и покажется новый микрорайон, где живут люди, которые всегда тебе рады. Встреча наступала как праздник. Она была и осталась маяком в море жизни, и это лучшее, что подарила мне Корея.
17. СЛОВАРЬ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ТЕКСТЕ
КОРЕЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
абай сундэ - корейская колбаса 'по-стариковски'
аджумони - женщина, тетенька (обращение к замужней женщине)
адыль - сын
анпан/анчхэ - внутренние покои традиционного жилища
анэ - жена
аппа - папа
ахо - почетное прозвище
витхо - рисовое поле, доходы с которого предназначены на поминальные цели
еджоль - вежливость, воспитанность, культурность
ёбо - супруг (обращение)
ёнджон - портрет (старшего)
ёса - дама (об общественном деятеле)
ипхянджо - предок, покинувший деревню, где проживали родственники с одной фамилией, и поселившийся отдельно среди представителей других фамилий
каджан - глава семьи
канджан - жидкий соевый соус
капча сахва - гонение конфуцианских ученых года капчи (1504 г.)
караоке - салон для пения (япон.)
кат - шляпа из конского волоса, символ мужской зрелости и достоинства
кваго - экзамен на государственный чин в старой Корее
кванви - чин
кваллесик - церемония по случаю совершеннолетия
кёсу - профессор
киджеса - проводимые дома обряды в честь предков до четвертого колена
кимпап - завернутый в листья морской капусты рисовый рулет
кимчхи - квашеные/соленые овощи
кисэн - певица и танцовщица, представительница низшего сословия
ккактуги - кимчхи из нарезанной кубиками редьки с перцем
котчхори - кимчхи из молодых овощей, сезонная (весенняя) кимчхи
куксу - корейская лапша
кунджа - 'благородный муж', совершенный человек по конфуцианским понятиям
кунсин юый - один из пяти конфуцианских принципов, регулирующих человеческие отношения (государь - подданный, господин - слуга)
кымчуль - соломенная веревка, которую вывешивали на воротах дома, когда в нем рождался ребенок
мёхо - посмертное храмовое имя короля
мидже - обряд поминания предков в 9-м лунном месяце
минари - омежник лежачий (травянистое растение, употребляемое в пищу)
мисси - молодые женщины, решившие не изменять облику своей юности после замужества (англ. missy)
монг - 'морской шприц' (разновидность моллюска)
мунджун - организация потомков одного предка по мужской линии
мунмё - храм (алтарь) Конфуция
на - я (местоимение)
наи - возраст
-ним - вежливая частица, присоединяемая к обращению
ноби - раб
нольттвиги - качание на качелях (традиционное женское развлечение)
нуна - старшая сестра (для мужчины)
нынхо - посмертное имя, даваемое королю по названию гробницы
нэве - супруги (букв, 'внутреннее и внешнее')
нэве-хада - глагол, описывающий традиционное поведение мужа и жены в отношении между собой (букв.: супруги держатся на расстоянии друг от друга)
нэнмён - лапша с овощами и мясом в холодном бульоне
нэджо - внутренняя поддержка, принцип взаимоотношений между мужчинами и женщинами в традиционной корейской семье
одэн - трубочки из рыбного фарша
онги - большой керамический сосуд для хранения кимчхи
ондоль - отапливаемый пол в жилом помещении
онни - старшая сестра (для женщины)
оппа - старший брат (для женщины)
падук - корейские шашки
пап - вареный рис
паб-ыль тысеё - кушайте (рис)
паккат сарам - муж (букв, 'внешний человек')
пиджо - первопредок, основатель фамилии
пиндэ-тток - блинчики с ростками фасоли
пон - место происхождения предка
пондэги - куколки шелкопряда; в вареном виде - популярное лакомство
понхо - титул, официально присваивавшийся родственникам короля и заслуженным подданным
посинтхан - суп из собачьего мяса, вид 'здоровой пищи'
пубу юбёль - один из пяти конфуцианских принципов, регулирующих человеческие отношения (муж - жена)
пуджа ючхин - один из пяти конфуцианских принципов, регулирующих человеческие отношения (отец - сын)
пулькоги - мясо, приготовленное на открытом огне
пурхё - сыновняя непочтительность (в конфуцианстве - один из главных пороков)
пульчхонви - почетная поминальная табличка, свидетельство высшей знатности
пунъу юсин - один из пяти конфуцианских принципов, регулирующих человеческие отношения (между друзьями)
пучху - дикий лук
пхаджон - блины с зеленым луком и морепродуктами
пхансори - песенный сказ (традиционный вид вокально-драматического искусства)
пхён - мера площади (около 3,3 кв. м)
пхиджо - предок из иностранцев
пхильмён - литературный псевдоним
пходжан мачха - передвижная распивочная
пхун - мера длины (3,3 мм)
пэгильчан - конкурс на лучшее сочинение
пэк толь - семейный праздник, сто дней после рождения ребенка
пэкса - белая змея (блюда из нее, по мнению корейцев, способствуют продлению жизни)
пэкчу - водка из риса нового урожая
рамён - вермишель с бульоном и специями (япон. рамэн)
садан - родовая молельня при традиционном доме
саджан - хозяин (дела, фирмы, компании)